Lucas 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ke e tahimwo lépwo *dotéén ko patén me lépwo Farasaio pie: «Kona te pwo mwomwon denye me nye pwo me tieden a cunu ko pace céiu apulie ha a tan iitihi, ai iitihi?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ke time lé uce hegi ne ten. Ke e biteeng nge céii pali cunu, ke e pwo me wâé nang, ke e pii ten pie, me e mwojuia ngemwo pelen.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ke e tahimwo ati ni apulie pie: «É hemepie e tupwo ne ha ace pwomiidu wo pace naîm ai ace wota tem, ha a tan iitihi, ke kona go o pwo de? Geé â céieng da mu ha a pwon!»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ke time uce jan me lé hegi ne ten.
6 A isto nada puderam responder.
7 E ome nina todelé ne ha ali piwiinaado wo Iésu, ke e alihi pie lé pipégali ni atebwo na e mu ânebun. Ke e pii telé pie:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Go pipwocile! Be é hemepie todeko ne ko ace piwiinaado ko piaten, ke go nemwo â tebwo pwo a atebwo te lépwo apulie na piubwo jélé. Be koli e bo tode pace céiu apulie celi nihe pieda kojako
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 wo pali eapwihi ali piwiinaado! Ke koli e bo pii tem pie: “[Go cuwoda, ke] go engen mu ha atebwo naa.” Ke o bo tanim go me go â hane ace atebwo tem.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 «Wâé heme go â tebwo âuté ha a bénebwéne atebwo. Ke e o bo pii tem wo pana e todeko pie: “Pa bééng, go âbé, me go tebwo pwo a atebwo te lépwona piubwo jélé.” Ke lé bo alihi nelang a bwo pipaunuko te pa eapwihi a piwiinaado.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole, ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke bo neeng da.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 É nelang, ke e pii wo Iésu te pana e todeeng pie: «É hemepie go piwâam ko ace piwiinaado [celi woni] ke go nemwo tode cehi lépwona lé o wodehi ne mwo tem nina go pwo: é hemepie wo lépwo béém, me lépwo âjiénem, me lépwona pwo ni naamuulé.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 «Be wâé heme go tode lépwona tice naamuulé, ke wo lépwona cunu jélé, ke wo lépwona tebwa jélé, ke wo lépwona bwi jélé.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ke o adéiko, be time uce jan me lé wodehi ne tem, kehe wo Padué, ke e o bo ne tem a ceme ni penem dem, ha a tan na lé bo mulie cemwo mu ha amele wo lépwona lé pwo nina wâé.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Pwo pa céiu apulie na lu mu pwo taap me Iésu. Ke me e téne a bwo pipune ten, ke e pii ten pie: «Padaame, te junihe *adéi lépwona lé mu ha a piwiinaado ubwo ne ha a *Mwametau te Padué!»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ke e pwo-ocine wo Iésu, beme e hegi ne ten. Ke e pii pie:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ke nebwén, ke cuwo ali tan ko piwiinaado. Ke e pahede pa céiu apenem den, me â tode lépwona me lé piwiinaado me weeng.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 «[Ke e ân, ke e too pa céiu béélé] kehe icehi ana e hegi ne ten wo paje pie: “Au, go â pii te pa daame pie, me e pineuéo, be time uce jan me é âdé wiinaado, be é âbé mu ha apwocuhi a apwoamu, ke wâé heme é â cedi.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 «Ke nebwén, ke e ali pa béalohen mu ko lépwona todelé. Ke e hegi ne ten wo paje pie: “Au, go â pii te pa daame pie, me e pineuéo, be time uce jan ne kong me é âbé. Be é âbé mu ha apwocuhi ni paaci na 10, beme lé um. Ke wâé heme é mwo â picaalé.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 «Ke e ân, ke e too pa béciéhen, ke e hegi ne ten wo paje pie: “É mwo ko ju piaten, kehe time uce jan me é âbé.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 «Ke e mwojuia mwo wo pali apenem, ke e piuti te pali daame hen a bwo hegi nen de lépwo apulie naa.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «[Ke e an wo pa apenem.] Me e mwojuia cemwo, ke e pii te pali apihuô pie: “Pa apihuô, geme caa pwo ali go pii, kehe mwo te pwo ni nehi atebwo.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 «Ke e hegi ne ten pie: “Go â ati pwo ni pwaaden, ke é mwonuhi ni ninaado. Ke go tode celi pitapitikewé, beme oba a mwa tong!
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ke mepwo é ne ko lépwoli é mi todelé, ke o te tice celi lé wii mu ko a piwiinaado tong!”»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 É alecehen, ke e engen wo Iésu, ke hiwon ni apulie na lé âcéin.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Wo paceli e âbé céing, ke wâé heme nihe eânimen dong koja pa caa ten me nyaa ten, me ê mwoden, me ni naîn, me ni âjiénen, me ni iitieng, die mwo ko a mulihen. Be wo pana te junihe eânimen de ati ninaa kojaéo, ke time uce jan me pa acémun dong.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wo paceli time e uce canihi a *kuricé ten, me e âbé céing, ke time uce jan me pa acémun dong.»
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Hemepie nime pace céiu apulie me e pacuuli ace mwa, ke e o tabuhi tebwo, ke e o pihane pie, ‘He o niile ace cuhin? He o te jan ce mwani tong beme panebwénihi?’
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 «Be hemepie e te ju pwo cehi a paamwa, ke me time e uce panebwénihi a mwa, ke lé o te nihe pihoonieng ati ne ni apulie.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Be lé o pii pie: “Pa apulie ce, ke e tabuhi pacuuli, ke time e uce panebwénihi!”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 «Ke wo pace céiu daame, ke heme e â pwopa ne ko pace céiu daame, ke wâé heme e mi pitahimwoeng pie: ‘Pwo ni coda tong na 10000. He o te jan me é â pwopa ne ko pana e âbé pwopa ne kong ko ni coda ten na 20000 jélé?’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 «Ke me time uce jan ne kon, ke e o ne ngen ce apitéteimipwooti nge céii pa céiu daame heme e mwo ko e ité, ke e o ileeng me lu pwo a péém.»
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «O wonaa mu hadeniiwé hemepie pwo paceli time e uce necu ati ni den. Be wo pa apulie naa, ke time uce jan ne kon me pa eabwé tong.»
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Éa, a jié ke a naado na wâé, kehe mepie e patieden a nemen, ke he nye o woté ace bwopwonen me genye ne mwo ace nemen?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Caa time uce jan me genye penem kon, ke genye tahi ole pwomwo. Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.