Lucas 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ke e tahimwo lépwo *dotéén ko patén me lépwo Farasaio pie: «Kona te pwo mwomwon denye me nye pwo me tieden a cunu ko pace céiu apulie ha a tan iitihi, ai iitihi?»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ke time lé uce hegi ne ten. Ke e biteeng nge céii pali cunu, ke e pwo me wâé nang, ke e pii ten pie, me e mwojuia ngemwo pelen.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ke e tahimwo ati ni apulie pie: «É hemepie e tupwo ne ha ace pwomiidu wo pace naîm ai ace wota tem, ha a tan iitihi, ke kona go o pwo de? Geé â céieng da mu ha a pwon!»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ke time uce jan me lé hegi ne ten.
6 A isto nada puderam responder.
7 E ome nina todelé ne ha ali piwiinaado wo Iésu, ke e alihi pie lé pipégali ni atebwo na e mu ânebun. Ke e pii telé pie:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Go pipwocile! Be é hemepie todeko ne ko ace piwiinaado ko piaten, ke go nemwo â tebwo pwo a atebwo te lépwo apulie na piubwo jélé. Be koli e bo tode pace céiu apulie celi nihe pieda kojako
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 wo pali eapwihi ali piwiinaado! Ke koli e bo pii tem pie: “[Go cuwoda, ke] go engen mu ha atebwo naa.” Ke o bo tanim go me go â hane ace atebwo tem.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 «Wâé heme go â tebwo âuté ha a bénebwéne atebwo. Ke e o bo pii tem wo pana e todeko pie: “Pa bééng, go âbé, me go tebwo pwo a atebwo te lépwona piubwo jélé.” Ke lé bo alihi nelang a bwo pipaunuko te pa eapwihi a piwiinaado.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole, ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke bo neeng da.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 É nelang, ke e pii wo Iésu te pana e todeeng pie: «É hemepie go piwâam ko ace piwiinaado [celi woni] ke go nemwo tode cehi lépwona lé o wodehi ne mwo tem nina go pwo: é hemepie wo lépwo béém, me lépwo âjiénem, me lépwona pwo ni naamuulé.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 «Be wâé heme go tode lépwona tice naamuulé, ke wo lépwona cunu jélé, ke wo lépwona tebwa jélé, ke wo lépwona bwi jélé.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ke o adéiko, be time uce jan me lé wodehi ne tem, kehe wo Padué, ke e o bo ne tem a ceme ni penem dem, ha a tan na lé bo mulie cemwo mu ha amele wo lépwona lé pwo nina wâé.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Pwo pa céiu apulie na lu mu pwo taap me Iésu. Ke me e téne a bwo pipune ten, ke e pii ten pie: «Padaame, te junihe *adéi lépwona lé mu ha a piwiinaado ubwo ne ha a *Mwametau te Padué!»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ke e pwo-ocine wo Iésu, beme e hegi ne ten. Ke e pii pie:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ke nebwén, ke cuwo ali tan ko piwiinaado. Ke e pahede pa céiu apenem den, me â tode lépwona me lé piwiinaado me weeng.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 «[Ke e ân, ke e too pa céiu béélé] kehe icehi ana e hegi ne ten wo paje pie: “Au, go â pii te pa daame pie, me e pineuéo, be time uce jan me é âdé wiinaado, be é âbé mu ha apwocuhi a apwoamu, ke wâé heme é â cedi.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 «Ke nebwén, ke e ali pa béalohen mu ko lépwona todelé. Ke e hegi ne ten wo paje pie: “Au, go â pii te pa daame pie, me e pineuéo, be time uce jan ne kong me é âbé. Be é âbé mu ha apwocuhi ni paaci na 10, beme lé um. Ke wâé heme é mwo â picaalé.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 «Ke e ân, ke e too pa béciéhen, ke e hegi ne ten wo paje pie: “É mwo ko ju piaten, kehe time uce jan me é âbé.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 «Ke e mwojuia mwo wo pali apenem, ke e piuti te pali daame hen a bwo hegi nen de lépwo apulie naa.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «[Ke e an wo pa apenem.] Me e mwojuia cemwo, ke e pii te pali apihuô pie: “Pa apihuô, geme caa pwo ali go pii, kehe mwo te pwo ni nehi atebwo.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 «Ke e hegi ne ten pie: “Go â ati pwo ni pwaaden, ke é mwonuhi ni ninaado. Ke go tode celi pitapitikewé, beme oba a mwa tong!
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ke mepwo é ne ko lépwoli é mi todelé, ke o te tice celi lé wii mu ko a piwiinaado tong!”»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 É alecehen, ke e engen wo Iésu, ke hiwon ni apulie na lé âcéin.
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Wo paceli e âbé céing, ke wâé heme nihe eânimen dong koja pa caa ten me nyaa ten, me ê mwoden, me ni naîn, me ni âjiénen, me ni iitieng, die mwo ko a mulihen. Be wo pana te junihe eânimen de ati ninaa kojaéo, ke time uce jan me pa acémun dong.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wo paceli time e uce canihi a *kuricé ten, me e âbé céing, ke time uce jan me pa acémun dong.»
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Hemepie nime pace céiu apulie me e pacuuli ace mwa, ke e o tabuhi tebwo, ke e o pihane pie, ‘He o niile ace cuhin? He o te jan ce mwani tong beme panebwénihi?’
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 «Be hemepie e te ju pwo cehi a paamwa, ke me time e uce panebwénihi a mwa, ke lé o te nihe pihoonieng ati ne ni apulie.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Be lé o pii pie: “Pa apulie ce, ke e tabuhi pacuuli, ke time e uce panebwénihi!”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 «Ke wo pace céiu daame, ke heme e â pwopa ne ko pace céiu daame, ke wâé heme e mi pitahimwoeng pie: ‘Pwo ni coda tong na 10000. He o te jan me é â pwopa ne ko pana e âbé pwopa ne kong ko ni coda ten na 20000 jélé?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 «Ke me time uce jan ne kon, ke e o ne ngen ce apitéteimipwooti nge céii pa céiu daame heme e mwo ko e ité, ke e o ileeng me lu pwo a péém.»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «O wonaa mu hadeniiwé hemepie pwo paceli time e uce necu ati ni den. Be wo pa apulie naa, ke time uce jan ne kon me pa eabwé tong.»
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Éa, a jié ke a naado na wâé, kehe mepie e patieden a nemen, ke he nye o woté ace bwopwonen me genye ne mwo ace nemen?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Caa time uce jan me genye penem kon, ke genye tahi ole pwomwo. Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.