Lucas 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha a benaamwon naa, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé apulie, ke lé pii ten pie: «Wo pa daame *Pilate, ke e pwo me taunu ni béé apulie mu Galilé, he lé *pwoâpwailo te Padué [ne *huâ iitihi ne Iérusaléma].»
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona geé niimihi pie lé mele be te junihe ta jélé koja ni béén?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ûhu! Ke é pii tewé pie: Geé pipwocilekewé, ke geé pitaatééhi ni mulihewé wogewé ati, be koli geé o tai mele pwohewii ni apulie naa!
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ke geé cuwoteeke niimi lépwoli 18 apulie li e tupwo ne huîilé ali aba ne Siloé, ke taitelé. Kona te junihe ta jélé koja ni béé apulie *Iérusaléma?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ûhu! É pii tewé mwo pie: Wâé heme geé pininim, ke me geé bitekewé. Be koli geé o tai epin ko mele pwohewii ni apulie naa!»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 E pii telé a ocine ce wo Iésu:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 «Ke e te pwo me pii te pa apenem den pie: “Go alihi! Be caa cié ni jo na é âbé hane ce acehin, ke te tice. Tahagéieng taabwon! Be time uce wâé heme cepwotee picim heme tee ko tice acehin!”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 «Ke e hegi ne ten wo pali apenem den pie: “Padaame, mwo te ju neme neeng, beme é mwo pwopweehi kon. É o mwo ini aujenieng, ke me é ne pule kon. Ke genyu bo alihi ha a jo naa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ke mepie pwo ce acehin, ke wâé; ke mepie te tice, ke go bo tahagéi taabwon.”»
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 É ha a céiu *tan iitihi, ke e mu ha a *mwotapitihi wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ke e mu mwo lang ê céiu toomwo na caa 18 ni jo na cunu nang hen. Be e mu kon a duéé, ke cii a duun, ke pwocoon me e pamwiieng.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ke e alieng wo Iésu, ke e todeeng, ke e pii ten pie: «Êje, caa tieden a cunu kom!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ke e ne ni in huîin, ke e caa te pamwiieng kuti, ke e te junihe pipaunu Padué!
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kehe icehi ana e te junihe okéé wo pa apihuô ne ha a mwotapitihi, be e pwo me wâé nang wo Iésu ha a tan iitihi. Ke e pééle ni apulie wo panaa, ke e pii telé pie: «Lépwoje, 6 ni tan na nye penem hen. Ke heme nimewé me tieden ni cunu kowé, ke geé âbé ha a naadenitan! Ke geé necu a tan iitihi!»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ke e hegi ne ten wo Padaame Iésu pie: «Wogo pa apulie ta! Tai wogewé ati, ke kona time geé mu uce tuwo ni wota tewé me paûdulé he ni tan iitihi? Uhuu!
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Mepwo é ne ko ê toomwo ce, ke ê piebehi *Abérama, pa watihenye. Ke e cieeng wo *Caatana he na 18 ni jo. Ke woté, o te tice mwomwon dong me é tuwo a cunu kon ha a tan iitihi?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ke tanim ati nina lé piâde Iésu. Kehe icehi hiwon ni apulie na lé te junihe pipwodéén ko nina wâé na e pwo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 E pii mwo wo Iésu pie: «Mepwo a *Mwametau te Padué, ke he pwohewii ace de? Weengi a ocine me pwo me geé temehi:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 «A Mwametau te Padué, ke pwohewii a pide moutarde na e cemi wo pa céiu apulie ha a cereda ten. [Te junihe wahin] kehe me e cim, ke te junihe ubwo nang, ke lé âbé ne ni meni, ke lé pwo ni mwonahilé ne he ni dihen.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 E pii mwo wo Iésu pie: «Ade aceli é o pipwohewii ne kon, a Mwametau te Padué?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 A Mwametau te Padué, ke pwohewii a nyaa te pwoloa na e pé ê céiu toomwo, ke e iluuhi neibu me a 25 kilo ko farine, dieli e â cibu da ali pwoloa!»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 E pacémuni ni apulie wo Iésu ne he ni mwopopwaalé me ni amu, he e ko â Iérusaléma.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ke e tahimwoeng wo pa céiu apulie pie: «Padaame, kona te ju mehin celi e o te celuimilé wo Padué?»
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «Te junihe picu kuti a pomwa [da ha *a ju mulip]. Kehe geé hane ace bwopwonen me geé taa hen. Be hiwon nina nimelé me lé taa, kehe icehi ana pwocoon ne kolé.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Be, me e capuhi ke kiléhi a pomwa wo pa eapwihi pwomwo, ke time o uce jan me geé taa. Geé o te cuwo âoté pwomwo, ke geé o te cii taaci a pomwa, me pii ten pie: “Padaame, Padaame, go tehi ne teme!”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 «Ke geé o bo pii ten pie: “Te wogeme kuti li genye mu piwiinaado me ûdu me wogo. Ke go pwocémun nge he ni pwaaden ne he ni pwomwo ubwo teme!”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 «Ke e bo te ju pii tewé gaale, pie: “Ûhu, time é uce temehikewé! Geé engen kojaéo, wogewé nina ta ni huô tewé!”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 «Ke o bo tahikewé ole pwomwo. Ke geé bo é me piwii pecuwo. Be geé bo ali [lépwo watihewé]: wo Abérama, me Isaaka, me Iakobo, me ati ni péroféta, na tai élé ha a Mwametau te Padué.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ke o bo hiwon ce béén celi lé o bo âbé ha a Mwametau, mu pwo a bwohemwo ati. Ke o pwo ce atebwo telé ne ha a piwiinaado ubwo.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Be hiwon nina lé alece jenaa na lé bo ânebun ha a benaamwon naa. Ke hiwon nina lé ânebun jenaa na lé o bo alece [ne jeda ha a Mwametau te Padué].»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke lé te tuiebé kuti ne ni béé *Farasaio, ke lé pii ten pie: «Aje, geme téne pie, e pwo me e taunuko wo pa daame *Érode Antipas! Kehe wâé heme go engen mu éni!»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 — ausente —
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «Au, mwolikewé wogewé lépwo Iérusaléma! Geé taunu lépwo péroféta na e nelé bé céiikewé wo Padué, be geé ahi ni béén ko péi, ke geé taunu ce béén ko ce béé bwopwonen. Mu te cuwo ko nimung me é taineibukewé, pwohewii a nyaa te ja heme e taineibuhi ni naîn haahi ni puuin. Kehe icehi ana te muhi tewé.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ke geé téne, [é o mwo engen kojakewé, ke] e o pwo me ticie ha a *mwaiitihi tewé wo Padué! Ke é pii tewé pie: O caa time geé bo uce aliéo mwo, dieli ha ace tan celi geé o bo pii pie: *Adéi pa apulie na e âbé ne he nii Padaame!» Psaume 118.26
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.