Lucas 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha a benaamwon naa, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé apulie, ke lé pii ten pie: «Wo pa daame *Pilate, ke e pwo me taunu ni béé apulie mu Galilé, he lé *pwoâpwailo te Padué [ne *huâ iitihi ne Iérusaléma].»
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona geé niimihi pie lé mele be te junihe ta jélé koja ni béén?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ûhu! Ke é pii tewé pie: Geé pipwocilekewé, ke geé pitaatééhi ni mulihewé wogewé ati, be koli geé o tai mele pwohewii ni apulie naa!
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ke geé cuwoteeke niimi lépwoli 18 apulie li e tupwo ne huîilé ali aba ne Siloé, ke taitelé. Kona te junihe ta jélé koja ni béé apulie *Iérusaléma?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ûhu! É pii tewé mwo pie: Wâé heme geé pininim, ke me geé bitekewé. Be koli geé o tai epin ko mele pwohewii ni apulie naa!»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 E pii telé a ocine ce wo Iésu:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 «Ke e te pwo me pii te pa apenem den pie: “Go alihi! Be caa cié ni jo na é âbé hane ce acehin, ke te tice. Tahagéieng taabwon! Be time uce wâé heme cepwotee picim heme tee ko tice acehin!”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 «Ke e hegi ne ten wo pali apenem den pie: “Padaame, mwo te ju neme neeng, beme é mwo pwopweehi kon. É o mwo ini aujenieng, ke me é ne pule kon. Ke genyu bo alihi ha a jo naa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ke mepie pwo ce acehin, ke wâé; ke mepie te tice, ke go bo tahagéi taabwon.”»
9 e, se der fruto,
10 É ha a céiu *tan iitihi, ke e mu ha a *mwotapitihi wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ke e mu mwo lang ê céiu toomwo na caa 18 ni jo na cunu nang hen. Be e mu kon a duéé, ke cii a duun, ke pwocoon me e pamwiieng.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ke e alieng wo Iésu, ke e todeeng, ke e pii ten pie: «Êje, caa tieden a cunu kom!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ke e ne ni in huîin, ke e caa te pamwiieng kuti, ke e te junihe pipaunu Padué!
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kehe icehi ana e te junihe okéé wo pa apihuô ne ha a mwotapitihi, be e pwo me wâé nang wo Iésu ha a tan iitihi. Ke e pééle ni apulie wo panaa, ke e pii telé pie: «Lépwoje, 6 ni tan na nye penem hen. Ke heme nimewé me tieden ni cunu kowé, ke geé âbé ha a naadenitan! Ke geé necu a tan iitihi!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ke e hegi ne ten wo Padaame Iésu pie: «Wogo pa apulie ta! Tai wogewé ati, ke kona time geé mu uce tuwo ni wota tewé me paûdulé he ni tan iitihi? Uhuu!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Mepwo é ne ko ê toomwo ce, ke ê piebehi *Abérama, pa watihenye. Ke e cieeng wo *Caatana he na 18 ni jo. Ke woté, o te tice mwomwon dong me é tuwo a cunu kon ha a tan iitihi?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ke tanim ati nina lé piâde Iésu. Kehe icehi hiwon ni apulie na lé te junihe pipwodéén ko nina wâé na e pwo.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 E pii mwo wo Iésu pie: «Mepwo a *Mwametau te Padué, ke he pwohewii ace de? Weengi a ocine me pwo me geé temehi:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 «A Mwametau te Padué, ke pwohewii a pide moutarde na e cemi wo pa céiu apulie ha a cereda ten. [Te junihe wahin] kehe me e cim, ke te junihe ubwo nang, ke lé âbé ne ni meni, ke lé pwo ni mwonahilé ne he ni dihen.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 E pii mwo wo Iésu pie: «Ade aceli é o pipwohewii ne kon, a Mwametau te Padué?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 A Mwametau te Padué, ke pwohewii a nyaa te pwoloa na e pé ê céiu toomwo, ke e iluuhi neibu me a 25 kilo ko farine, dieli e â cibu da ali pwoloa!»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 E pacémuni ni apulie wo Iésu ne he ni mwopopwaalé me ni amu, he e ko â Iérusaléma.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ke e tahimwoeng wo pa céiu apulie pie: «Padaame, kona te ju mehin celi e o te celuimilé wo Padué?»
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Te junihe picu kuti a pomwa [da ha *a ju mulip]. Kehe geé hane ace bwopwonen me geé taa hen. Be hiwon nina nimelé me lé taa, kehe icehi ana pwocoon ne kolé.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Be, me e capuhi ke kiléhi a pomwa wo pa eapwihi pwomwo, ke time o uce jan me geé taa. Geé o te cuwo âoté pwomwo, ke geé o te cii taaci a pomwa, me pii ten pie: “Padaame, Padaame, go tehi ne teme!”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 «Ke geé o bo pii ten pie: “Te wogeme kuti li genye mu piwiinaado me ûdu me wogo. Ke go pwocémun nge he ni pwaaden ne he ni pwomwo ubwo teme!”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 «Ke e bo te ju pii tewé gaale, pie: “Ûhu, time é uce temehikewé! Geé engen kojaéo, wogewé nina ta ni huô tewé!”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 «Ke o bo tahikewé ole pwomwo. Ke geé bo é me piwii pecuwo. Be geé bo ali [lépwo watihewé]: wo Abérama, me Isaaka, me Iakobo, me ati ni péroféta, na tai élé ha a Mwametau te Padué.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ke o bo hiwon ce béén celi lé o bo âbé ha a Mwametau, mu pwo a bwohemwo ati. Ke o pwo ce atebwo telé ne ha a piwiinaado ubwo.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Be hiwon nina lé alece jenaa na lé bo ânebun ha a benaamwon naa. Ke hiwon nina lé ânebun jenaa na lé o bo alece [ne jeda ha a Mwametau te Padué].»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke lé te tuiebé kuti ne ni béé *Farasaio, ke lé pii ten pie: «Aje, geme téne pie, e pwo me e taunuko wo pa daame *Érode Antipas! Kehe wâé heme go engen mu éni!»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «Au, mwolikewé wogewé lépwo Iérusaléma! Geé taunu lépwo péroféta na e nelé bé céiikewé wo Padué, be geé ahi ni béén ko péi, ke geé taunu ce béén ko ce béé bwopwonen. Mu te cuwo ko nimung me é taineibukewé, pwohewii a nyaa te ja heme e taineibuhi ni naîn haahi ni puuin. Kehe icehi ana te muhi tewé.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ke geé téne, [é o mwo engen kojakewé, ke] e o pwo me ticie ha a *mwaiitihi tewé wo Padué! Ke é pii tewé pie: O caa time geé bo uce aliéo mwo, dieli ha ace tan celi geé o bo pii pie: *Adéi pa apulie na e âbé ne he nii Padaame!» Psaume 118.26
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.