Lucas 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF
1 Ha a benaamwon naa, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé apulie, ke lé pii ten pie: «Wo pa daame *Pilate, ke e pwo me taunu ni béé apulie mu Galilé, he lé *pwoâpwailo te Padué [ne *huâ iitihi ne Iérusaléma].»
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona geé niimihi pie lé mele be te junihe ta jélé koja ni béén?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ûhu! Ke é pii tewé pie: Geé pipwocilekewé, ke geé pitaatééhi ni mulihewé wogewé ati, be koli geé o tai mele pwohewii ni apulie naa!
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ke geé cuwoteeke niimi lépwoli 18 apulie li e tupwo ne huîilé ali aba ne Siloé, ke taitelé. Kona te junihe ta jélé koja ni béé apulie *Iérusaléma?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ûhu! É pii tewé mwo pie: Wâé heme geé pininim, ke me geé bitekewé. Be koli geé o tai epin ko mele pwohewii ni apulie naa!»
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 E pii telé a ocine ce wo Iésu:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 «Ke e te pwo me pii te pa apenem den pie: “Go alihi! Be caa cié ni jo na é âbé hane ce acehin, ke te tice. Tahagéieng taabwon! Be time uce wâé heme cepwotee picim heme tee ko tice acehin!”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 «Ke e hegi ne ten wo pali apenem den pie: “Padaame, mwo te ju neme neeng, beme é mwo pwopweehi kon. É o mwo ini aujenieng, ke me é ne pule kon. Ke genyu bo alihi ha a jo naa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ke mepie pwo ce acehin, ke wâé; ke mepie te tice, ke go bo tahagéi taabwon.”»
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 É ha a céiu *tan iitihi, ke e mu ha a *mwotapitihi wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ke e mu mwo lang ê céiu toomwo na caa 18 ni jo na cunu nang hen. Be e mu kon a duéé, ke cii a duun, ke pwocoon me e pamwiieng.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ke e alieng wo Iésu, ke e todeeng, ke e pii ten pie: «Êje, caa tieden a cunu kom!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ke e ne ni in huîin, ke e caa te pamwiieng kuti, ke e te junihe pipaunu Padué!
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kehe icehi ana e te junihe okéé wo pa apihuô ne ha a mwotapitihi, be e pwo me wâé nang wo Iésu ha a tan iitihi. Ke e pééle ni apulie wo panaa, ke e pii telé pie: «Lépwoje, 6 ni tan na nye penem hen. Ke heme nimewé me tieden ni cunu kowé, ke geé âbé ha a naadenitan! Ke geé necu a tan iitihi!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ke e hegi ne ten wo Padaame Iésu pie: «Wogo pa apulie ta! Tai wogewé ati, ke kona time geé mu uce tuwo ni wota tewé me paûdulé he ni tan iitihi? Uhuu!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Mepwo é ne ko ê toomwo ce, ke ê piebehi *Abérama, pa watihenye. Ke e cieeng wo *Caatana he na 18 ni jo. Ke woté, o te tice mwomwon dong me é tuwo a cunu kon ha a tan iitihi?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ke tanim ati nina lé piâde Iésu. Kehe icehi hiwon ni apulie na lé te junihe pipwodéén ko nina wâé na e pwo.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 E pii mwo wo Iésu pie: «Mepwo a *Mwametau te Padué, ke he pwohewii ace de? Weengi a ocine me pwo me geé temehi:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 «A Mwametau te Padué, ke pwohewii a pide moutarde na e cemi wo pa céiu apulie ha a cereda ten. [Te junihe wahin] kehe me e cim, ke te junihe ubwo nang, ke lé âbé ne ni meni, ke lé pwo ni mwonahilé ne he ni dihen.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 E pii mwo wo Iésu pie: «Ade aceli é o pipwohewii ne kon, a Mwametau te Padué?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 A Mwametau te Padué, ke pwohewii a nyaa te pwoloa na e pé ê céiu toomwo, ke e iluuhi neibu me a 25 kilo ko farine, dieli e â cibu da ali pwoloa!»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 E pacémuni ni apulie wo Iésu ne he ni mwopopwaalé me ni amu, he e ko â Iérusaléma.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ke e tahimwoeng wo pa céiu apulie pie: «Padaame, kona te ju mehin celi e o te celuimilé wo Padué?»
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Te junihe picu kuti a pomwa [da ha *a ju mulip]. Kehe geé hane ace bwopwonen me geé taa hen. Be hiwon nina nimelé me lé taa, kehe icehi ana pwocoon ne kolé.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Be, me e capuhi ke kiléhi a pomwa wo pa eapwihi pwomwo, ke time o uce jan me geé taa. Geé o te cuwo âoté pwomwo, ke geé o te cii taaci a pomwa, me pii ten pie: “Padaame, Padaame, go tehi ne teme!”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 «Ke geé o bo pii ten pie: “Te wogeme kuti li genye mu piwiinaado me ûdu me wogo. Ke go pwocémun nge he ni pwaaden ne he ni pwomwo ubwo teme!”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 «Ke e bo te ju pii tewé gaale, pie: “Ûhu, time é uce temehikewé! Geé engen kojaéo, wogewé nina ta ni huô tewé!”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 «Ke o bo tahikewé ole pwomwo. Ke geé bo é me piwii pecuwo. Be geé bo ali [lépwo watihewé]: wo Abérama, me Isaaka, me Iakobo, me ati ni péroféta, na tai élé ha a Mwametau te Padué.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ke o bo hiwon ce béén celi lé o bo âbé ha a Mwametau, mu pwo a bwohemwo ati. Ke o pwo ce atebwo telé ne ha a piwiinaado ubwo.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Be hiwon nina lé alece jenaa na lé bo ânebun ha a benaamwon naa. Ke hiwon nina lé ânebun jenaa na lé o bo alece [ne jeda ha a Mwametau te Padué].»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke lé te tuiebé kuti ne ni béé *Farasaio, ke lé pii ten pie: «Aje, geme téne pie, e pwo me e taunuko wo pa daame *Érode Antipas! Kehe wâé heme go engen mu éni!»
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «Au, mwolikewé wogewé lépwo Iérusaléma! Geé taunu lépwo péroféta na e nelé bé céiikewé wo Padué, be geé ahi ni béén ko péi, ke geé taunu ce béén ko ce béé bwopwonen. Mu te cuwo ko nimung me é taineibukewé, pwohewii a nyaa te ja heme e taineibuhi ni naîn haahi ni puuin. Kehe icehi ana te muhi tewé.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ke geé téne, [é o mwo engen kojakewé, ke] e o pwo me ticie ha a *mwaiitihi tewé wo Padué! Ke é pii tewé pie: O caa time geé bo uce aliéo mwo, dieli ha ace tan celi geé o bo pii pie: *Adéi pa apulie na e âbé ne he nii Padaame!» Psaume 118.26
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.