Lucas 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 É ha a benaamwon na e ko pacihe lépwo *Farasaio wo Iésu, ke caa pihiwon ni apulie na lé âbé tabemieng. Ke lé tabuhi pititéélé.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ati ni naado na neduwohi, ke o bo habwii ne ha a pwéélang, beme nye alihi ehi.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ke ni naado na geé pii neduwohi ne ha a melepiing, ke o pii pwaatihi ne ha a pwéélang. Ke ni naado na geé pihuu ko pii ne ha a nemwa, ke o bo toii da ne ha a pubu apulie.»
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «Geé nemwo pwo me mwotikewé ko ni apulie, wogewé ni bééng. Be hemepie lé taunuhi ni ééwé, ke o te tice ace céiu naado celi lé o pwo te a jenewé.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Kehe geé pipwocilekewé, ke wâé heme geé pwo me mwotikewé ko Padué! Be weeng na jan ne kon me e taunuhi a ééwé, ke me e tahikewé ne ha a miû.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 «Geé cuwoteeke alihi ni meni na wahin jélé: Nye icuhi ni meni na nim ne ko nina alo mwani, kehe icehi ana te tice mu kolé celi e pineulé wo Padué.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ke wogewé, ke e te tai temehi ati ni jéhi ni apuniwé. Ke é pii tewé pie: Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be te junihe pwonaado ne kowé ne he pwahamii Padué koja ni meni na nihe hiwon jélé!»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «É pii tewé pie: Wo pa apulie na e pii ne he pwahamii ni apulie pie, weeng pa apulie tong, ke woéo mwo, ke é o pii mwo pie weeng ke pa apulie tong, ne he pwahamii ni *âcélo te Padué.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kehe wo pana e pii, ne he pwahamii ni apulie, pie time e uce temehiéo, ke woéo mwo, ke é o te pii, ne he pwahamii ni âcélo te Padué, pie time é uce temehieng.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ke o pineu ati lépwona lé cihe me ta ne kong, pa Nahi Apulie. Kehe icehi ana wo pa apulie na e cihe me ta ne ko a *Jenen Iitihi, ke o time uce jan me pineuhi ni ta pwo ten.»
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «Geé téne, lé o bo imwikewé beme lé pitautikewé ne he ni *mwotapitihi, ke é ne he pwahamii ni daame me lépwo gupéno. Ke é ati he ni benaamwon naa, ke geé nemwo pwo me gia gewé ko ce bwopiinen telé.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Be a Jenen Iitihi, ke e o bo te patemehi tewé celi me geé bo pii, hemepie geé bo cuwo he pwahamiilé.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Pwo pa céiu mu ha a pubu apulie na e pii te Iésu pie: «Pa apipune, e caa mele wo caa tong koja ni naamuun. Go pii te pa âjiénung pie, me gemu pipwopatihi ne komu!»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Aje, time é uce âbé me é tauti ni naado na wonaa!»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ke e pii te ni apulie pie: «Geé pipwocilekewé me geé nemwo tee hane me pihiwon dewé ni naado! Be a ju mulihe pa apulie, ke time uce é mu ko ni naado na eten.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ke e uti telé a ocine ce:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ke e bwo pitahimwoeng pie: “É bo pwo de? Be caa pitice ahi ni âpenem dong ne ha ali pié tong.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 «Ke e bwo pipii ten pie: “Weengi ana me é bo pwo: É o tatii ni pié tong, ke é bo pwo celi piubwo, ke é bo ne ehi hen ni âpenem dong, ke ni naamuung.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ke é alecehen ke é o pipii tong pie: ‘Nihe hiwon ni naamuung he ni jo na hiwon. Ke é o mwaale, ke é o wiinaado, ke é o ûdu, ke é o pipwodéén!’”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 «Kehe icehi ana e pii ten wo Padué pie: “Wogo, ke pa apiolo! É jenaa he bwén, ke é o pé mwo kojako a mulihem. Ke bo ni dee ati ni naamuum na go tapihi?”»
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 E pii mwo wo Iésu pie: «Weengaa ana e o bo tuie ne ko pana e hane ni naamuun ne éni pwo bwohemwo. Be o time uce pwo den ne pele Padué!»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E biteeng wo Iésu ne ko lépwo acémun den, ke e pii telé pie: «Weengaa a watihen me é pii tewé pie: Geé nemwo gia ko ni mulihewé, me ni ééwé. Geé nemwo tee pitahimwokewé pie: “Genye o bo wii de?” ke “Genye o bo cuwohe ce de?”
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Be a mulihewé, ke junihe pwonaado ne kon koja a wiinaado. Ke a ééwé, ke junihe pwonaado ne kon koja ni epwénewé.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Geé omehi ni meni, be time lé uce picemi âdaanu, ke time lé uce pitii âdaanu, ke te tice béé awéa telé he ni tan. Be wo Padué, ke e te ne ni wiinaado telé. Kona wogewé, ke time geé uce piwéden koja ni meni? Uhuu!Wo Padué ke e te ne wiinaado te ni meni|alt="Birds" src="bk00066b.tif" size="col" ref="12.24"
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Time uce é mu ko a bwo gia celi geé o mwo ne mwo aceli céiu tan ne he ni mulihewé!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ke hemepie time uce jan me geé pwo me bwali a mulihewé, é mu ko ade na geé pwo me pinekepé tewé ne ko ni nehin?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 «Geé cuwoteeke alihi ni muun he meté, be lé cim, ke time lé uce péi ke wolinaado. Ke é pii tewé pie: Wo pa daame *Solomona ati ha *a wâé ten ke ni epwénen, ke time uce junihe wâé koja a muun na te ju céiu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Geé cuwoteeke alihi ni meté: E cim jenaa, ke o cini meé ne pwo miû. Kehe wo Padué, ke e te ne ni epwénelé. Ke kona time e o uce ne ce epwénewé celi piwéden? Te junihe wahin kuti ni céihi tewé!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 «[Éa kuti, é pii tewé pie]: Geé nemwo pwo me pinekepé tewé, ke geé nemwo gia ko celi me geé wii me ûdu.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Be wo lépwona time lé uce temehi Padué, ke time lé uce mwaale ko a bwo hane ninaa. Kehe wogewé, ke wo Padué Caa tewé, ke e te temehi nina nimewé kon.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Geé hane ânebun a Mwametau ten. Ke e o bo ne tewé ati nina tice tewé.»
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Geé nemwo pwo me mwotikewé, wogewé lépwo ju bééng, wogewé a pubu apulie tong. Be wâé te Caa tewé me e bo ne tewé a Mwametau ten.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Geé icuhi nina etewé, ke geé ne ni cuhin ne te lépwona tice delé. Be me wonaa, ke o pwo ce naamuuwé ne pele Padué celi time uce bumedén, ke o time uce ta nelang. Be o pwocoon me lé pé wo lépwo abune. Ke te tice dale celi me lé wii, ke te tice ôbe celi me lé ili.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Be é he na e lang ni naamuum, ke e lang a pwonimem.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Geé ûmiê, ke geé ne ni epwénewé he penem, ke geé cile ehi ni mwomiû hewé me te pwéélang.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Geé pwohewii ni apenem na lé ucéi pa caa telé heme e mwojuia mwo mu ha a piaten. Ke me e tehenebé, ke me e cii pomwa, ke lé o bo tehi ne ten.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Be o nihe wâé ne ko lépwona e toolé heme lé tee ko ûmiê, ke lé ucéieng.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 [É he li lé tee ko ucéieng, ke time lé uce temehi pie, e bo tuie ha ace benaamwon celi woté] é ha awieme bwén ai é pwopwometan. Ke o adéilé, hemepie e tuiebé, ke me e toolé heme lé teko ûmiê!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 «Geé cuwoteeke niimihi ani: Wo pa eapwihi pwomwo, ke time e uce temehi ace inetéale celi e o âbé hen wo pa abune me e taa ha a mwa ten. Be hemepie e te temehi, ke wieli e o te pacuwoeng.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Wogewé mwo, ke geé te piwâam. Be é o bo âbé, woéo pa Nahi Apulie, kehe time geé uce temehi ace benaamwon.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 E tahimwo Iésu wo Pétéru pie: «Padaame, kona a ocine na go pii, ke te a deme cehi, [wogeme lépwo acémun dem] ai a de ati ni apulie?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ke e hegi ne ten wo Padaame pie: «He wooélé pa apenem na e piténedehi ke e pipwoiipieng? Wo pana e pii ten wo pa daame hen pie: “É ne tem a penem na pwonaado ne kon: Go ne ce wiinaado te lépwo apenem dong he ce benaamwon celi wâé.”
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 «Ke o te nihe wâé ne ko pa apenem naa, hemepie e tuiebé wo pa daame, hemepie e teko penem ehi!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 É pii tewé a juuju pie: E o ne ten a pihuô ati ne ko ni den.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Kehe icehi ana wieli e piniimihi wo pa apenem naa pie, ‘O bwoli pa caa tong me e âmwobé.’ Ke e ahi ni béén ko penem, ke e te nihe wiinaado me ûdu, ke e piolo.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ke e o bo âmwobé wo pa caa ten, ha a tan na time e uce ucéieng, ke é ha a inetéale na time e uce temehi. Ke e bo ne a cuhinaado na junihe ubwo te pa apenem naa, woélé me lépwo béén ko penem na time lé uce piténedehi.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «O junihe ubwo a cuhinaado ten, é mu ko ana e te temehi ana nime pa daame hen kon, ke time e uce pwo, ke tice aceli e pipwopweehi me den.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Kehe time uce nihe ubwo ace cuhinaado te lépwona time lé uce temehi pie, ta nina lé pwo. Be wo pana e hegi nina hiwon, ke o ilehi kojaeng nina hiwon.»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «É âbé, beme é pébé a miû ne pwo a bwohemwo; ke nihe nimung me caa ko éle.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Be o puuéo ko a puu apulie [ko ni picani na nihe ubwo]. Be é teko ucéihi ne he ni téé beme panebwénihi.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Geé nemwo niimihi pie é âbé beme é pébé a péém ne pwo a bwohemwo. Ûhu! É pii tewé pie, woéo pa watihen me time lé uce piténelé ne ni apulie.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tabuhi jenaa, heme nim ni apulie na lé mulie ha a pwomwo na céiu, ke o time lé uce piténelé. Be o bo cié celi lé âbé céing, ke o bo alo lupwona lu piâdeéo, ai o cié celi lé piâdeéo, ke o alo lupwoceli lu âbé céing.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Be o time lu uce piténelu wo pa caa me pa naîn, ke ê nyaa ma ê naîn; ke o time lu uce piténelu lu amwaan.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E pii mwo wo Iésu te ni apulie na hiwon pie: «É hemepie geé alihi ni nii na e âbé mu ha ale amu, ke geé pii pie e o ute. Ke e o tuie.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ke hemepie e tahieng a dan mu paaéémwa, ke geé pii pie: “O te nihe éle”. Ke o te wonaa.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 — ausente —
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 — ausente —
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 «[Weengi ana mwomwon]: É hemepie e pitéteiminaado ne kom wo pace céiu, ke geu mi pipwopweehi heme mwo ko wogeu nge he pwaaden nge ha a mwotautinaado. Be koli e bo neko te pa atautinaado; ke wo panaa, ke e o bo neko te ni pwoli, ke lé bo neko nge he karépu.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ke é pii tem a juuju pie: O time go uce wie mu he karépu, hemepie mwo time go uce téele pwocuhi ati ni cuhinaado tem.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.