Lucas 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 É ha a benaamwon na e ko pacihe lépwo *Farasaio wo Iésu, ke caa pihiwon ni apulie na lé âbé tabemieng. Ke lé tabuhi pititéélé.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ati ni naado na neduwohi, ke o bo habwii ne ha a pwéélang, beme nye alihi ehi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ke ni naado na geé pii neduwohi ne ha a melepiing, ke o pii pwaatihi ne ha a pwéélang. Ke ni naado na geé pihuu ko pii ne ha a nemwa, ke o bo toii da ne ha a pubu apulie.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 «Geé nemwo pwo me mwotikewé ko ni apulie, wogewé ni bééng. Be hemepie lé taunuhi ni ééwé, ke o te tice ace céiu naado celi lé o pwo te a jenewé.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Kehe geé pipwocilekewé, ke wâé heme geé pwo me mwotikewé ko Padué! Be weeng na jan ne kon me e taunuhi a ééwé, ke me e tahikewé ne ha a miû.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 «Geé cuwoteeke alihi ni meni na wahin jélé: Nye icuhi ni meni na nim ne ko nina alo mwani, kehe icehi ana te tice mu kolé celi e pineulé wo Padué.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ke wogewé, ke e te tai temehi ati ni jéhi ni apuniwé. Ke é pii tewé pie: Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be te junihe pwonaado ne kowé ne he pwahamii Padué koja ni meni na nihe hiwon jélé!»
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «É pii tewé pie: Wo pa apulie na e pii ne he pwahamii ni apulie pie, weeng pa apulie tong, ke woéo mwo, ke é o pii mwo pie weeng ke pa apulie tong, ne he pwahamii ni *âcélo te Padué.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kehe wo pana e pii, ne he pwahamii ni apulie, pie time e uce temehiéo, ke woéo mwo, ke é o te pii, ne he pwahamii ni âcélo te Padué, pie time é uce temehieng.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ke o pineu ati lépwona lé cihe me ta ne kong, pa Nahi Apulie. Kehe icehi ana wo pa apulie na e cihe me ta ne ko a *Jenen Iitihi, ke o time uce jan me pineuhi ni ta pwo ten.»
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «Geé téne, lé o bo imwikewé beme lé pitautikewé ne he ni *mwotapitihi, ke é ne he pwahamii ni daame me lépwo gupéno. Ke é ati he ni benaamwon naa, ke geé nemwo pwo me gia gewé ko ce bwopiinen telé.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Be a Jenen Iitihi, ke e o bo te patemehi tewé celi me geé bo pii, hemepie geé bo cuwo he pwahamiilé.»
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Pwo pa céiu mu ha a pubu apulie na e pii te Iésu pie: «Pa apipune, e caa mele wo caa tong koja ni naamuun. Go pii te pa âjiénung pie, me gemu pipwopatihi ne komu!»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Aje, time é uce âbé me é tauti ni naado na wonaa!»
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ke e pii te ni apulie pie: «Geé pipwocilekewé me geé nemwo tee hane me pihiwon dewé ni naado! Be a ju mulihe pa apulie, ke time uce é mu ko ni naado na eten.»
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ke e uti telé a ocine ce:
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ke e bwo pitahimwoeng pie: “É bo pwo de? Be caa pitice ahi ni âpenem dong ne ha ali pié tong.”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 «Ke e bwo pipii ten pie: “Weengi ana me é bo pwo: É o tatii ni pié tong, ke é bo pwo celi piubwo, ke é bo ne ehi hen ni âpenem dong, ke ni naamuung.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ke é alecehen ke é o pipii tong pie: ‘Nihe hiwon ni naamuung he ni jo na hiwon. Ke é o mwaale, ke é o wiinaado, ke é o ûdu, ke é o pipwodéén!’”
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 «Kehe icehi ana e pii ten wo Padué pie: “Wogo, ke pa apiolo! É jenaa he bwén, ke é o pé mwo kojako a mulihem. Ke bo ni dee ati ni naamuum na go tapihi?”»
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 E pii mwo wo Iésu pie: «Weengaa ana e o bo tuie ne ko pana e hane ni naamuun ne éni pwo bwohemwo. Be o time uce pwo den ne pele Padué!»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E biteeng wo Iésu ne ko lépwo acémun den, ke e pii telé pie: «Weengaa a watihen me é pii tewé pie: Geé nemwo gia ko ni mulihewé, me ni ééwé. Geé nemwo tee pitahimwokewé pie: “Genye o bo wii de?” ke “Genye o bo cuwohe ce de?”
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Be a mulihewé, ke junihe pwonaado ne kon koja a wiinaado. Ke a ééwé, ke junihe pwonaado ne kon koja ni epwénewé.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Geé omehi ni meni, be time lé uce picemi âdaanu, ke time lé uce pitii âdaanu, ke te tice béé awéa telé he ni tan. Be wo Padué, ke e te ne ni wiinaado telé. Kona wogewé, ke time geé uce piwéden koja ni meni? Uhuu!Wo Padué ke e te ne wiinaado te ni meni|alt="Birds" src="bk00066b.tif" size="col" ref="12.24"
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Time uce é mu ko a bwo gia celi geé o mwo ne mwo aceli céiu tan ne he ni mulihewé!
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ke hemepie time uce jan me geé pwo me bwali a mulihewé, é mu ko ade na geé pwo me pinekepé tewé ne ko ni nehin?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 «Geé cuwoteeke alihi ni muun he meté, be lé cim, ke time lé uce péi ke wolinaado. Ke é pii tewé pie: Wo pa daame *Solomona ati ha *a wâé ten ke ni epwénen, ke time uce junihe wâé koja a muun na te ju céiu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Geé cuwoteeke alihi ni meté: E cim jenaa, ke o cini meé ne pwo miû. Kehe wo Padué, ke e te ne ni epwénelé. Ke kona time e o uce ne ce epwénewé celi piwéden? Te junihe wahin kuti ni céihi tewé!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 «[Éa kuti, é pii tewé pie]: Geé nemwo pwo me pinekepé tewé, ke geé nemwo gia ko celi me geé wii me ûdu.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Be wo lépwona time lé uce temehi Padué, ke time lé uce mwaale ko a bwo hane ninaa. Kehe wogewé, ke wo Padué Caa tewé, ke e te temehi nina nimewé kon.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Geé hane ânebun a Mwametau ten. Ke e o bo ne tewé ati nina tice tewé.»
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Geé nemwo pwo me mwotikewé, wogewé lépwo ju bééng, wogewé a pubu apulie tong. Be wâé te Caa tewé me e bo ne tewé a Mwametau ten.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Geé icuhi nina etewé, ke geé ne ni cuhin ne te lépwona tice delé. Be me wonaa, ke o pwo ce naamuuwé ne pele Padué celi time uce bumedén, ke o time uce ta nelang. Be o pwocoon me lé pé wo lépwo abune. Ke te tice dale celi me lé wii, ke te tice ôbe celi me lé ili.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Be é he na e lang ni naamuum, ke e lang a pwonimem.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Geé ûmiê, ke geé ne ni epwénewé he penem, ke geé cile ehi ni mwomiû hewé me te pwéélang.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Geé pwohewii ni apenem na lé ucéi pa caa telé heme e mwojuia mwo mu ha a piaten. Ke me e tehenebé, ke me e cii pomwa, ke lé o bo tehi ne ten.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Be o nihe wâé ne ko lépwona e toolé heme lé tee ko ûmiê, ke lé ucéieng.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 [É he li lé tee ko ucéieng, ke time lé uce temehi pie, e bo tuie ha ace benaamwon celi woté] é ha awieme bwén ai é pwopwometan. Ke o adéilé, hemepie e tuiebé, ke me e toolé heme lé teko ûmiê!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 «Geé cuwoteeke niimihi ani: Wo pa eapwihi pwomwo, ke time e uce temehi ace inetéale celi e o âbé hen wo pa abune me e taa ha a mwa ten. Be hemepie e te temehi, ke wieli e o te pacuwoeng.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Wogewé mwo, ke geé te piwâam. Be é o bo âbé, woéo pa Nahi Apulie, kehe time geé uce temehi ace benaamwon.»
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 E tahimwo Iésu wo Pétéru pie: «Padaame, kona a ocine na go pii, ke te a deme cehi, [wogeme lépwo acémun dem] ai a de ati ni apulie?»
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ke e hegi ne ten wo Padaame pie: «He wooélé pa apenem na e piténedehi ke e pipwoiipieng? Wo pana e pii ten wo pa daame hen pie: “É ne tem a penem na pwonaado ne kon: Go ne ce wiinaado te lépwo apenem dong he ce benaamwon celi wâé.”
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 «Ke o te nihe wâé ne ko pa apenem naa, hemepie e tuiebé wo pa daame, hemepie e teko penem ehi!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 É pii tewé a juuju pie: E o ne ten a pihuô ati ne ko ni den.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Kehe icehi ana wieli e piniimihi wo pa apenem naa pie, ‘O bwoli pa caa tong me e âmwobé.’ Ke e ahi ni béén ko penem, ke e te nihe wiinaado me ûdu, ke e piolo.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Ke e o bo âmwobé wo pa caa ten, ha a tan na time e uce ucéieng, ke é ha a inetéale na time e uce temehi. Ke e bo ne a cuhinaado na junihe ubwo te pa apenem naa, woélé me lépwo béén ko penem na time lé uce piténedehi.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «O junihe ubwo a cuhinaado ten, é mu ko ana e te temehi ana nime pa daame hen kon, ke time e uce pwo, ke tice aceli e pipwopweehi me den.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kehe time uce nihe ubwo ace cuhinaado te lépwona time lé uce temehi pie, ta nina lé pwo. Be wo pana e hegi nina hiwon, ke o ilehi kojaeng nina hiwon.»
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 «É âbé, beme é pébé a miû ne pwo a bwohemwo; ke nihe nimung me caa ko éle.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Be o puuéo ko a puu apulie [ko ni picani na nihe ubwo]. Be é teko ucéihi ne he ni téé beme panebwénihi.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Geé nemwo niimihi pie é âbé beme é pébé a péém ne pwo a bwohemwo. Ûhu! É pii tewé pie, woéo pa watihen me time lé uce piténelé ne ni apulie.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Tabuhi jenaa, heme nim ni apulie na lé mulie ha a pwomwo na céiu, ke o time lé uce piténelé. Be o bo cié celi lé âbé céing, ke o bo alo lupwona lu piâdeéo, ai o cié celi lé piâdeéo, ke o alo lupwoceli lu âbé céing.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Be o time lu uce piténelu wo pa caa me pa naîn, ke ê nyaa ma ê naîn; ke o time lu uce piténelu lu amwaan.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E pii mwo wo Iésu te ni apulie na hiwon pie: «É hemepie geé alihi ni nii na e âbé mu ha ale amu, ke geé pii pie e o ute. Ke e o tuie.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ke hemepie e tahieng a dan mu paaéémwa, ke geé pii pie: “O te nihe éle”. Ke o te wonaa.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 — ausente —
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 — ausente —
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 «[Weengi ana mwomwon]: É hemepie e pitéteiminaado ne kom wo pace céiu, ke geu mi pipwopweehi heme mwo ko wogeu nge he pwaaden nge ha a mwotautinaado. Be koli e bo neko te pa atautinaado; ke wo panaa, ke e o bo neko te ni pwoli, ke lé bo neko nge he karépu.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ke é pii tem a juuju pie: O time go uce wie mu he karépu, hemepie mwo time go uce téele pwocuhi ati ni cuhinaado tem.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.