Lucas 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 É ha a benaamwon na e ko pacihe lépwo *Farasaio wo Iésu, ke caa pihiwon ni apulie na lé âbé tabemieng. Ke lé tabuhi pititéélé.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ati ni naado na neduwohi, ke o bo habwii ne ha a pwéélang, beme nye alihi ehi.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ke ni naado na geé pii neduwohi ne ha a melepiing, ke o pii pwaatihi ne ha a pwéélang. Ke ni naado na geé pihuu ko pii ne ha a nemwa, ke o bo toii da ne ha a pubu apulie.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Geé nemwo pwo me mwotikewé ko ni apulie, wogewé ni bééng. Be hemepie lé taunuhi ni ééwé, ke o te tice ace céiu naado celi lé o pwo te a jenewé.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Kehe geé pipwocilekewé, ke wâé heme geé pwo me mwotikewé ko Padué! Be weeng na jan ne kon me e taunuhi a ééwé, ke me e tahikewé ne ha a miû.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 «Geé cuwoteeke alihi ni meni na wahin jélé: Nye icuhi ni meni na nim ne ko nina alo mwani, kehe icehi ana te tice mu kolé celi e pineulé wo Padué.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ke wogewé, ke e te tai temehi ati ni jéhi ni apuniwé. Ke é pii tewé pie: Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be te junihe pwonaado ne kowé ne he pwahamii Padué koja ni meni na nihe hiwon jélé!»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «É pii tewé pie: Wo pa apulie na e pii ne he pwahamii ni apulie pie, weeng pa apulie tong, ke woéo mwo, ke é o pii mwo pie weeng ke pa apulie tong, ne he pwahamii ni *âcélo te Padué.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kehe wo pana e pii, ne he pwahamii ni apulie, pie time e uce temehiéo, ke woéo mwo, ke é o te pii, ne he pwahamii ni âcélo te Padué, pie time é uce temehieng.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ke o pineu ati lépwona lé cihe me ta ne kong, pa Nahi Apulie. Kehe icehi ana wo pa apulie na e cihe me ta ne ko a *Jenen Iitihi, ke o time uce jan me pineuhi ni ta pwo ten.»
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «Geé téne, lé o bo imwikewé beme lé pitautikewé ne he ni *mwotapitihi, ke é ne he pwahamii ni daame me lépwo gupéno. Ke é ati he ni benaamwon naa, ke geé nemwo pwo me gia gewé ko ce bwopiinen telé.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Be a Jenen Iitihi, ke e o bo te patemehi tewé celi me geé bo pii, hemepie geé bo cuwo he pwahamiilé.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Pwo pa céiu mu ha a pubu apulie na e pii te Iésu pie: «Pa apipune, e caa mele wo caa tong koja ni naamuun. Go pii te pa âjiénung pie, me gemu pipwopatihi ne komu!»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Aje, time é uce âbé me é tauti ni naado na wonaa!»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ke e pii te ni apulie pie: «Geé pipwocilekewé me geé nemwo tee hane me pihiwon dewé ni naado! Be a ju mulihe pa apulie, ke time uce é mu ko ni naado na eten.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ke e uti telé a ocine ce:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ke e bwo pitahimwoeng pie: “É bo pwo de? Be caa pitice ahi ni âpenem dong ne ha ali pié tong.”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 «Ke e bwo pipii ten pie: “Weengi ana me é bo pwo: É o tatii ni pié tong, ke é bo pwo celi piubwo, ke é bo ne ehi hen ni âpenem dong, ke ni naamuung.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ke é alecehen ke é o pipii tong pie: ‘Nihe hiwon ni naamuung he ni jo na hiwon. Ke é o mwaale, ke é o wiinaado, ke é o ûdu, ke é o pipwodéén!’”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 «Kehe icehi ana e pii ten wo Padué pie: “Wogo, ke pa apiolo! É jenaa he bwén, ke é o pé mwo kojako a mulihem. Ke bo ni dee ati ni naamuum na go tapihi?”»
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 E pii mwo wo Iésu pie: «Weengaa ana e o bo tuie ne ko pana e hane ni naamuun ne éni pwo bwohemwo. Be o time uce pwo den ne pele Padué!»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E biteeng wo Iésu ne ko lépwo acémun den, ke e pii telé pie: «Weengaa a watihen me é pii tewé pie: Geé nemwo gia ko ni mulihewé, me ni ééwé. Geé nemwo tee pitahimwokewé pie: “Genye o bo wii de?” ke “Genye o bo cuwohe ce de?”
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Be a mulihewé, ke junihe pwonaado ne kon koja a wiinaado. Ke a ééwé, ke junihe pwonaado ne kon koja ni epwénewé.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Geé omehi ni meni, be time lé uce picemi âdaanu, ke time lé uce pitii âdaanu, ke te tice béé awéa telé he ni tan. Be wo Padué, ke e te ne ni wiinaado telé. Kona wogewé, ke time geé uce piwéden koja ni meni? Uhuu!Wo Padué ke e te ne wiinaado te ni meni|alt="Birds" src="bk00066b.tif" size="col" ref="12.24"
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Time uce é mu ko a bwo gia celi geé o mwo ne mwo aceli céiu tan ne he ni mulihewé!
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ke hemepie time uce jan me geé pwo me bwali a mulihewé, é mu ko ade na geé pwo me pinekepé tewé ne ko ni nehin?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 «Geé cuwoteeke alihi ni muun he meté, be lé cim, ke time lé uce péi ke wolinaado. Ke é pii tewé pie: Wo pa daame *Solomona ati ha *a wâé ten ke ni epwénen, ke time uce junihe wâé koja a muun na te ju céiu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Geé cuwoteeke alihi ni meté: E cim jenaa, ke o cini meé ne pwo miû. Kehe wo Padué, ke e te ne ni epwénelé. Ke kona time e o uce ne ce epwénewé celi piwéden? Te junihe wahin kuti ni céihi tewé!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 «[Éa kuti, é pii tewé pie]: Geé nemwo pwo me pinekepé tewé, ke geé nemwo gia ko celi me geé wii me ûdu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Be wo lépwona time lé uce temehi Padué, ke time lé uce mwaale ko a bwo hane ninaa. Kehe wogewé, ke wo Padué Caa tewé, ke e te temehi nina nimewé kon.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Geé hane ânebun a Mwametau ten. Ke e o bo ne tewé ati nina tice tewé.»
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Geé nemwo pwo me mwotikewé, wogewé lépwo ju bééng, wogewé a pubu apulie tong. Be wâé te Caa tewé me e bo ne tewé a Mwametau ten.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Geé icuhi nina etewé, ke geé ne ni cuhin ne te lépwona tice delé. Be me wonaa, ke o pwo ce naamuuwé ne pele Padué celi time uce bumedén, ke o time uce ta nelang. Be o pwocoon me lé pé wo lépwo abune. Ke te tice dale celi me lé wii, ke te tice ôbe celi me lé ili.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Be é he na e lang ni naamuum, ke e lang a pwonimem.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Geé ûmiê, ke geé ne ni epwénewé he penem, ke geé cile ehi ni mwomiû hewé me te pwéélang.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Geé pwohewii ni apenem na lé ucéi pa caa telé heme e mwojuia mwo mu ha a piaten. Ke me e tehenebé, ke me e cii pomwa, ke lé o bo tehi ne ten.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Be o nihe wâé ne ko lépwona e toolé heme lé tee ko ûmiê, ke lé ucéieng.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 [É he li lé tee ko ucéieng, ke time lé uce temehi pie, e bo tuie ha ace benaamwon celi woté] é ha awieme bwén ai é pwopwometan. Ke o adéilé, hemepie e tuiebé, ke me e toolé heme lé teko ûmiê!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 «Geé cuwoteeke niimihi ani: Wo pa eapwihi pwomwo, ke time e uce temehi ace inetéale celi e o âbé hen wo pa abune me e taa ha a mwa ten. Be hemepie e te temehi, ke wieli e o te pacuwoeng.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Wogewé mwo, ke geé te piwâam. Be é o bo âbé, woéo pa Nahi Apulie, kehe time geé uce temehi ace benaamwon.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 E tahimwo Iésu wo Pétéru pie: «Padaame, kona a ocine na go pii, ke te a deme cehi, [wogeme lépwo acémun dem] ai a de ati ni apulie?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ke e hegi ne ten wo Padaame pie: «He wooélé pa apenem na e piténedehi ke e pipwoiipieng? Wo pana e pii ten wo pa daame hen pie: “É ne tem a penem na pwonaado ne kon: Go ne ce wiinaado te lépwo apenem dong he ce benaamwon celi wâé.”
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 «Ke o te nihe wâé ne ko pa apenem naa, hemepie e tuiebé wo pa daame, hemepie e teko penem ehi!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 É pii tewé a juuju pie: E o ne ten a pihuô ati ne ko ni den.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kehe icehi ana wieli e piniimihi wo pa apenem naa pie, ‘O bwoli pa caa tong me e âmwobé.’ Ke e ahi ni béén ko penem, ke e te nihe wiinaado me ûdu, ke e piolo.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ke e o bo âmwobé wo pa caa ten, ha a tan na time e uce ucéieng, ke é ha a inetéale na time e uce temehi. Ke e bo ne a cuhinaado na junihe ubwo te pa apenem naa, woélé me lépwo béén ko penem na time lé uce piténedehi.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «O junihe ubwo a cuhinaado ten, é mu ko ana e te temehi ana nime pa daame hen kon, ke time e uce pwo, ke tice aceli e pipwopweehi me den.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kehe time uce nihe ubwo ace cuhinaado te lépwona time lé uce temehi pie, ta nina lé pwo. Be wo pana e hegi nina hiwon, ke o ilehi kojaeng nina hiwon.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «É âbé, beme é pébé a miû ne pwo a bwohemwo; ke nihe nimung me caa ko éle.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Be o puuéo ko a puu apulie [ko ni picani na nihe ubwo]. Be é teko ucéihi ne he ni téé beme panebwénihi.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Geé nemwo niimihi pie é âbé beme é pébé a péém ne pwo a bwohemwo. Ûhu! É pii tewé pie, woéo pa watihen me time lé uce piténelé ne ni apulie.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tabuhi jenaa, heme nim ni apulie na lé mulie ha a pwomwo na céiu, ke o time lé uce piténelé. Be o bo cié celi lé âbé céing, ke o bo alo lupwona lu piâdeéo, ai o cié celi lé piâdeéo, ke o alo lupwoceli lu âbé céing.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Be o time lu uce piténelu wo pa caa me pa naîn, ke ê nyaa ma ê naîn; ke o time lu uce piténelu lu amwaan.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 E pii mwo wo Iésu te ni apulie na hiwon pie: «É hemepie geé alihi ni nii na e âbé mu ha ale amu, ke geé pii pie e o ute. Ke e o tuie.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ke hemepie e tahieng a dan mu paaéémwa, ke geé pii pie: “O te nihe éle”. Ke o te wonaa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 — ausente —
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 — ausente —
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 «[Weengi ana mwomwon]: É hemepie e pitéteiminaado ne kom wo pace céiu, ke geu mi pipwopweehi heme mwo ko wogeu nge he pwaaden nge ha a mwotautinaado. Be koli e bo neko te pa atautinaado; ke wo panaa, ke e o bo neko te ni pwoli, ke lé bo neko nge he karépu.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ke é pii tem a juuju pie: O time go uce wie mu he karépu, hemepie mwo time go uce téele pwocuhi ati ni cuhinaado tem.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.