Lucas 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E pipégali ni apulie na 70 jélé wo Padaame Iésu. Ke e nelé ngen he pialo ânebuhen, nge he ni mwopopwaalé me ni duaan na e niimihi pie me e â lang.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ke e pii telé pie: «Nihe ubwo a pitii âdaanu na me pwo, kehe icehi ana time uce hiwon ni apenem. Geé pwoiitihi, me ilehi koja pa eapwihi apwoamu, me e ne mwobé ce béé apenem, beme lé pitii âdaanu.
2 E lhes disse:
3 Geé engen [ke geé pipwocile]! Be é pahedekewé pwohewii ni nahi muto nge ha awieme ni wota apiwii.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ke heme geé ân, ke geé nemwo pé ce mwani, me ce élele, me ce dihibwaawé. Ke geé nemwo tee pwojepule me ni béé apulie nge he pwaaden.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 «Ke me geé taa ha ace céiu pwomwo, ke geé mi pii pie: “Me e mu ha a pwomwo ce a péém!”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ke mepie pwo pace apulie celi e mu lang, celi e mu kon a péém, ke e bo mu pelen a péém. Ke me time uce wonaa, ke e o te mwojuia ne mwo kowé.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Me geé mu ha ace pwomwo, ke geé wii ke ûdu celi lé bo ne tewé. Be wo pa apenem, ke o wâé heme e hegi a cuhieng. Ke geé nemwo piâdé ke âbé nge he ni pwomwo; geé mu ha ace pwomwo celi céiu [dieli geé bo engen mu ha a duaan naa].
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 «Ke é heme geé taa ha ace céiu mwopopwaalé, ke mepie lé hegikewé, ke geé wii celi lé bo ne tewé.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ke geé pwo me tieden ni cunu ko ni apulie lang, ke geé pii telé pie: “E caa âbé mwonukewé a *Mwametau te Padué!”»
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 «É hemepie time lé uce hegikewé ne ha ace mwopopwaalé, ke geé â ha apimu ubwo te ni apulie, ke geé pipatemehi telé pie:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Geme tagiliihi ni muu pule ko amu tewé, mu ko ni ame [beme ine a pitautinaado te Padué]! Ke geé pipwocile, be caa é mwonu a Mwametau ten!”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 «Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado telé koja lépwo *Sodome [li te junihe ta ni huô telé].
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Geé pipwocile, wogewé ni apulie Korazin me Betsaïda! Be o bo ne cuhinaado tewé! Be é caa pwo ni naado na nihe ubwo ne pelewé [ke time geé uce céihi]! Geé cuwoteeke niimihi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon ânebun [be te nihe ta ni huô te ni apulie lang]. Kehe icehi ana hemepie lé alihi ana é pwo ne pelewé, ke wieli caa te é bwolihi celi lé taatééhi ni mulihelé. Ke me lé o habwii ko ace bwo cuwohe cang delé, me pitimilé he dep.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ke o te nihe ubwo ce cuhinaado tewé koja lépwo Tir me Sidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 «Ke te piwien ne kowé, wogewé lépwo apulie Kapernaüm. Be geé niimihi pie pwonaado ne kowé, ke geé pwohewii Padué. Ûhu! E bo nekewé ole céii lépwo amele!»
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ke e pii mwo wo Iésu te lépwo apulie ten pie: «Hemepie e piténedekewé wo pace céiu apulie, ke woéo na e piténedeéo. Ke mepie time e uce hegikewé wo pace céiu apulie, ke woéo na time e uce hegiéo, ke time e uce hegi mwo pana e neéo bé.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 He lé mwojuia mwobé, ke lé te junihe pipwodéén, ke lé pii pie: «Padaame, lé piténedekeme ni duéé [heme geme pii telé pie me lé wie] ne he niim!»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé téne! É ali *Caatana, he e tupwo mu he miiden pwohewii a ilehi!
18 Jesus lhes disse:
19 Ke é caa ne tewé a pihuô me geé engen pwo ni bwien, me ni atinip, ke me geé â ati pwo a junuu Caatana. Ke o te tice celi e tatéékewé.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kehe icehi ana geé nemwo pipwodéén cehi mu ko ana lé piténedekewé ne ni duéé! Kehe wâé heme geé pipwodéén ne ko ana e caa tii ni niiwé wo Padué ne ha a tii ten ne he miiden.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ke é ha a cuwo benaamwon naa, ke e te nihe pipwodéén wo Iésu, mu ko a *Jenen Iitihi. Ke e pii te Padué pie: «É pwo-olé tem, go Caa, Padaame he a miiden me a bwohemwo, be go neduwohi ni naado naa koja lépwo atemehinaado me lépwo apitemang, ke go habwii te lépwona time lé uce cémun. Be te âcehi ana te nimem kon.»
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 [Ke e pii te lépwona lé téneeng pie]: «Ati nina e pele Caa tong, ke e caa ne tong. [E caa te pihabwiieng dong, beme é temehieng ehi.] Te weeng cehi na e temehiéo, woéo pa Naîn. Ke te woéo cehi na é temehieng, ke é habwiieng te ni béén, beme lé temehieng mwo.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ke e biteeng nge céii ni acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «Nihe piwâénimewé heme geé alihi ni naado na geé alihi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Be é pii tewé pie: Hiwon ni péroféta me ni daame na te nihe nimelé me lé alihi nina geé alihi, kehe time lé uce alihi. Ke nimelé me lé téne nina geé téne, kehe time lé uce téne.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 [Ha a céiu tan] ke e âmwobé céii Iésu wo pa céiu *dotéén ko patén. Be nimen me e tacebwénieng, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, he ade aceli me é pwo, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He ade aceli tii ne he ni patén? Ke go woté ko ace bwo temehi nen dem?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ke e pii ten wo pali apulie pie: «Go pwo me eânimem de Padaame Padué hem, ati ne ha a ju pwonimem, me a mulihem, me a niihem, me a bwo niimihinaado tem.Deutéronome 6.5
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Go te ju hegi ehi; ke me go wonaa ace bwomu tem, ke go o taa ha *a ju mulip.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kehe icehi ana nime pali me e habwii pie e juuju. Ke e tahimwo Iésu mwo pie: «Ke kona woo pace apulie celi me eânimung den?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 [Ke e pwo a ocine wo Iésu beme e hegi ne ten.]
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 «Ke nebwén, ke e âbé ha a pwaaden naa wo pa *apwoâpwailo, [pa âjiénenye]. Ke heme e ali pali apulie, ke e te padep kon, ke e te ân.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ke e tuiebé mwo wo pa apipenem ko a *mwaiitihi, [pa âjiénenye] ke e te pwohewii pana e ânebun, ke e te uti a pwaadeniin.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 «Ke heme e âbé wo pa céiu béé lépwo *Samari, [lépwona geé pitéétilé] ke e ali pali apulie, ke nihe ubwo a bwo eânimen den.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ke e âmwonueng, ke e céihi a huile me a tabe megele beme e ciie ni ahinaado kon, ke e tawii. Ke e temeeng da pwo a buriko ten. Ke e pééeng nge ha a mwa te ni aâdé ke âbé, ke e cileeng nelang.Pa Samari na pa ju âjiénen|alt="Good Samaritan" src="CN01749B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10.34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 «É ha acaama hen, ke e ne ni mwani te pali eapwihi pwomwo, ke e pii ten pie: “Go cile ehi paje. Ke mepie time uce jan ni mwani ce, ke go bo pwocuhi ni nehin, ke é bo wodehi ne tem hemepie é bo mwojuia mwobé.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ke e tahimwo [pali dotéén ko patén] wo Iésu pie: «É mu ko lépwo apulie na cié jélé naa, ke woo paceli eânimen de pali apulie li tanahieng? Ade ace âniimihinaado tem?»
36 Então Jesus perguntou:
37 Ke e hegi ne ten wo pali dotéén ko patén pie: «Wo pana e pwopweehi ne kon, ke e picani ten.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Lé â pwo pwaaden wo Iésu me ni acémun den. Ke lé tuie nge ha a céiu mwopopwaalé na e mu hen ê céiu toomwo na pii kon pie Marte. Ke e hegilé ne ha a pomwa ten.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ke pwo ê ciéén na pii kon pie Maria, na e tebwo ânebuhe Iésu, beme e tabemi ati ni pwooti ten.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ke wo Marte, ke pipééeng a pwoila, ke e âbé pii te Iésu pie: «Padaame, e te neéo ê ciééng me é te pipenem cehi! Kona te piticenaado ne kon ne tem? Go pii ten pie, me e âbé picani tong!»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ke e pii ten wo Padaame pie: «Au êje, Marte, go te junihe gia ko ni naado na nihe hiwon [na piticenaado ne kon].
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Kehe go téne, te ju céiu cehi a naado na pwonaado ne kon. Ke e caa tooli wo Maria. Ke o time bo uce pé kojaeng mwo.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.