Lucas 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 E pipégali ni apulie na 70 jélé wo Padaame Iésu. Ke e nelé ngen he pialo ânebuhen, nge he ni mwopopwaalé me ni duaan na e niimihi pie me e â lang.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ke e pii telé pie: «Nihe ubwo a pitii âdaanu na me pwo, kehe icehi ana time uce hiwon ni apenem. Geé pwoiitihi, me ilehi koja pa eapwihi apwoamu, me e ne mwobé ce béé apenem, beme lé pitii âdaanu.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Geé engen [ke geé pipwocile]! Be é pahedekewé pwohewii ni nahi muto nge ha awieme ni wota apiwii.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ke heme geé ân, ke geé nemwo pé ce mwani, me ce élele, me ce dihibwaawé. Ke geé nemwo tee pwojepule me ni béé apulie nge he pwaaden.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «Ke me geé taa ha ace céiu pwomwo, ke geé mi pii pie: “Me e mu ha a pwomwo ce a péém!”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ke mepie pwo pace apulie celi e mu lang, celi e mu kon a péém, ke e bo mu pelen a péém. Ke me time uce wonaa, ke e o te mwojuia ne mwo kowé.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Me geé mu ha ace pwomwo, ke geé wii ke ûdu celi lé bo ne tewé. Be wo pa apenem, ke o wâé heme e hegi a cuhieng. Ke geé nemwo piâdé ke âbé nge he ni pwomwo; geé mu ha ace pwomwo celi céiu [dieli geé bo engen mu ha a duaan naa].
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «Ke é heme geé taa ha ace céiu mwopopwaalé, ke mepie lé hegikewé, ke geé wii celi lé bo ne tewé.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ke geé pwo me tieden ni cunu ko ni apulie lang, ke geé pii telé pie: “E caa âbé mwonukewé a *Mwametau te Padué!”»
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 «É hemepie time lé uce hegikewé ne ha ace mwopopwaalé, ke geé â ha apimu ubwo te ni apulie, ke geé pipatemehi telé pie:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Geme tagiliihi ni muu pule ko amu tewé, mu ko ni ame [beme ine a pitautinaado te Padué]! Ke geé pipwocile, be caa é mwonu a Mwametau ten!”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 «Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado telé koja lépwo *Sodome [li te junihe ta ni huô telé].
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 «Geé pipwocile, wogewé ni apulie Korazin me Betsaïda! Be o bo ne cuhinaado tewé! Be é caa pwo ni naado na nihe ubwo ne pelewé [ke time geé uce céihi]! Geé cuwoteeke niimihi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon ânebun [be te nihe ta ni huô te ni apulie lang]. Kehe icehi ana hemepie lé alihi ana é pwo ne pelewé, ke wieli caa te é bwolihi celi lé taatééhi ni mulihelé. Ke me lé o habwii ko ace bwo cuwohe cang delé, me pitimilé he dep.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ke o te nihe ubwo ce cuhinaado tewé koja lépwo Tir me Sidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 «Ke te piwien ne kowé, wogewé lépwo apulie Kapernaüm. Be geé niimihi pie pwonaado ne kowé, ke geé pwohewii Padué. Ûhu! E bo nekewé ole céii lépwo amele!»
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ke e pii mwo wo Iésu te lépwo apulie ten pie: «Hemepie e piténedekewé wo pace céiu apulie, ke woéo na e piténedeéo. Ke mepie time e uce hegikewé wo pace céiu apulie, ke woéo na time e uce hegiéo, ke time e uce hegi mwo pana e neéo bé.»
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 He lé mwojuia mwobé, ke lé te junihe pipwodéén, ke lé pii pie: «Padaame, lé piténedekeme ni duéé [heme geme pii telé pie me lé wie] ne he niim!»
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé téne! É ali *Caatana, he e tupwo mu he miiden pwohewii a ilehi!
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ke é caa ne tewé a pihuô me geé engen pwo ni bwien, me ni atinip, ke me geé â ati pwo a junuu Caatana. Ke o te tice celi e tatéékewé.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kehe icehi ana geé nemwo pipwodéén cehi mu ko ana lé piténedekewé ne ni duéé! Kehe wâé heme geé pipwodéén ne ko ana e caa tii ni niiwé wo Padué ne ha a tii ten ne he miiden.»
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ke é ha a cuwo benaamwon naa, ke e te nihe pipwodéén wo Iésu, mu ko a *Jenen Iitihi. Ke e pii te Padué pie: «É pwo-olé tem, go Caa, Padaame he a miiden me a bwohemwo, be go neduwohi ni naado naa koja lépwo atemehinaado me lépwo apitemang, ke go habwii te lépwona time lé uce cémun. Be te âcehi ana te nimem kon.»
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 [Ke e pii te lépwona lé téneeng pie]: «Ati nina e pele Caa tong, ke e caa ne tong. [E caa te pihabwiieng dong, beme é temehieng ehi.] Te weeng cehi na e temehiéo, woéo pa Naîn. Ke te woéo cehi na é temehieng, ke é habwiieng te ni béén, beme lé temehieng mwo.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ke e biteeng nge céii ni acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «Nihe piwâénimewé heme geé alihi ni naado na geé alihi.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Be é pii tewé pie: Hiwon ni péroféta me ni daame na te nihe nimelé me lé alihi nina geé alihi, kehe time lé uce alihi. Ke nimelé me lé téne nina geé téne, kehe time lé uce téne.»
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 [Ha a céiu tan] ke e âmwobé céii Iésu wo pa céiu *dotéén ko patén. Be nimen me e tacebwénieng, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, he ade aceli me é pwo, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He ade aceli tii ne he ni patén? Ke go woté ko ace bwo temehi nen dem?»
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ke e pii ten wo pali apulie pie: «Go pwo me eânimem de Padaame Padué hem, ati ne ha a ju pwonimem, me a mulihem, me a niihem, me a bwo niimihinaado tem.Deutéronome 6.5
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Go te ju hegi ehi; ke me go wonaa ace bwomu tem, ke go o taa ha *a ju mulip.»
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kehe icehi ana nime pali me e habwii pie e juuju. Ke e tahimwo Iésu mwo pie: «Ke kona woo pace apulie celi me eânimung den?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 [Ke e pwo a ocine wo Iésu beme e hegi ne ten.]
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 «Ke nebwén, ke e âbé ha a pwaaden naa wo pa *apwoâpwailo, [pa âjiénenye]. Ke heme e ali pali apulie, ke e te padep kon, ke e te ân.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ke e tuiebé mwo wo pa apipenem ko a *mwaiitihi, [pa âjiénenye] ke e te pwohewii pana e ânebun, ke e te uti a pwaadeniin.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 «Ke heme e âbé wo pa céiu béé lépwo *Samari, [lépwona geé pitéétilé] ke e ali pali apulie, ke nihe ubwo a bwo eânimen den.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ke e âmwonueng, ke e céihi a huile me a tabe megele beme e ciie ni ahinaado kon, ke e tawii. Ke e temeeng da pwo a buriko ten. Ke e pééeng nge ha a mwa te ni aâdé ke âbé, ke e cileeng nelang.Pa Samari na pa ju âjiénen|alt="Good Samaritan" src="CN01749B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10.34"
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 «É ha acaama hen, ke e ne ni mwani te pali eapwihi pwomwo, ke e pii ten pie: “Go cile ehi paje. Ke mepie time uce jan ni mwani ce, ke go bo pwocuhi ni nehin, ke é bo wodehi ne tem hemepie é bo mwojuia mwobé.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ke e tahimwo [pali dotéén ko patén] wo Iésu pie: «É mu ko lépwo apulie na cié jélé naa, ke woo paceli eânimen de pali apulie li tanahieng? Ade ace âniimihinaado tem?»
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ke e hegi ne ten wo pali dotéén ko patén pie: «Wo pana e pwopweehi ne kon, ke e picani ten.»
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Lé â pwo pwaaden wo Iésu me ni acémun den. Ke lé tuie nge ha a céiu mwopopwaalé na e mu hen ê céiu toomwo na pii kon pie Marte. Ke e hegilé ne ha a pomwa ten.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ke pwo ê ciéén na pii kon pie Maria, na e tebwo ânebuhe Iésu, beme e tabemi ati ni pwooti ten.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ke wo Marte, ke pipééeng a pwoila, ke e âbé pii te Iésu pie: «Padaame, e te neéo ê ciééng me é te pipenem cehi! Kona te piticenaado ne kon ne tem? Go pii ten pie, me e âbé picani tong!»
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ke e pii ten wo Padaame pie: «Au êje, Marte, go te junihe gia ko ni naado na nihe hiwon [na piticenaado ne kon].
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kehe go téne, te ju céiu cehi a naado na pwonaado ne kon. Ke e caa tooli wo Maria. Ke o time bo uce pé kojaeng mwo.»
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.