Lucas 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 E pipégali ni apulie na 70 jélé wo Padaame Iésu. Ke e nelé ngen he pialo ânebuhen, nge he ni mwopopwaalé me ni duaan na e niimihi pie me e â lang.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ke e pii telé pie: «Nihe ubwo a pitii âdaanu na me pwo, kehe icehi ana time uce hiwon ni apenem. Geé pwoiitihi, me ilehi koja pa eapwihi apwoamu, me e ne mwobé ce béé apenem, beme lé pitii âdaanu.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Geé engen [ke geé pipwocile]! Be é pahedekewé pwohewii ni nahi muto nge ha awieme ni wota apiwii.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ke heme geé ân, ke geé nemwo pé ce mwani, me ce élele, me ce dihibwaawé. Ke geé nemwo tee pwojepule me ni béé apulie nge he pwaaden.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 «Ke me geé taa ha ace céiu pwomwo, ke geé mi pii pie: “Me e mu ha a pwomwo ce a péém!”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ke mepie pwo pace apulie celi e mu lang, celi e mu kon a péém, ke e bo mu pelen a péém. Ke me time uce wonaa, ke e o te mwojuia ne mwo kowé.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Me geé mu ha ace pwomwo, ke geé wii ke ûdu celi lé bo ne tewé. Be wo pa apenem, ke o wâé heme e hegi a cuhieng. Ke geé nemwo piâdé ke âbé nge he ni pwomwo; geé mu ha ace pwomwo celi céiu [dieli geé bo engen mu ha a duaan naa].
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «Ke é heme geé taa ha ace céiu mwopopwaalé, ke mepie lé hegikewé, ke geé wii celi lé bo ne tewé.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ke geé pwo me tieden ni cunu ko ni apulie lang, ke geé pii telé pie: “E caa âbé mwonukewé a *Mwametau te Padué!”»
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 «É hemepie time lé uce hegikewé ne ha ace mwopopwaalé, ke geé â ha apimu ubwo te ni apulie, ke geé pipatemehi telé pie:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Geme tagiliihi ni muu pule ko amu tewé, mu ko ni ame [beme ine a pitautinaado te Padué]! Ke geé pipwocile, be caa é mwonu a Mwametau ten!”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 «Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado telé koja lépwo *Sodome [li te junihe ta ni huô telé].
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Geé pipwocile, wogewé ni apulie Korazin me Betsaïda! Be o bo ne cuhinaado tewé! Be é caa pwo ni naado na nihe ubwo ne pelewé [ke time geé uce céihi]! Geé cuwoteeke niimihi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon ânebun [be te nihe ta ni huô te ni apulie lang]. Kehe icehi ana hemepie lé alihi ana é pwo ne pelewé, ke wieli caa te é bwolihi celi lé taatééhi ni mulihelé. Ke me lé o habwii ko ace bwo cuwohe cang delé, me pitimilé he dep.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ke o te nihe ubwo ce cuhinaado tewé koja lépwo Tir me Sidon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 «Ke te piwien ne kowé, wogewé lépwo apulie Kapernaüm. Be geé niimihi pie pwonaado ne kowé, ke geé pwohewii Padué. Ûhu! E bo nekewé ole céii lépwo amele!»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ke e pii mwo wo Iésu te lépwo apulie ten pie: «Hemepie e piténedekewé wo pace céiu apulie, ke woéo na e piténedeéo. Ke mepie time e uce hegikewé wo pace céiu apulie, ke woéo na time e uce hegiéo, ke time e uce hegi mwo pana e neéo bé.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 He lé mwojuia mwobé, ke lé te junihe pipwodéén, ke lé pii pie: «Padaame, lé piténedekeme ni duéé [heme geme pii telé pie me lé wie] ne he niim!»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé téne! É ali *Caatana, he e tupwo mu he miiden pwohewii a ilehi!
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ke é caa ne tewé a pihuô me geé engen pwo ni bwien, me ni atinip, ke me geé â ati pwo a junuu Caatana. Ke o te tice celi e tatéékewé.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Kehe icehi ana geé nemwo pipwodéén cehi mu ko ana lé piténedekewé ne ni duéé! Kehe wâé heme geé pipwodéén ne ko ana e caa tii ni niiwé wo Padué ne ha a tii ten ne he miiden.»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ke é ha a cuwo benaamwon naa, ke e te nihe pipwodéén wo Iésu, mu ko a *Jenen Iitihi. Ke e pii te Padué pie: «É pwo-olé tem, go Caa, Padaame he a miiden me a bwohemwo, be go neduwohi ni naado naa koja lépwo atemehinaado me lépwo apitemang, ke go habwii te lépwona time lé uce cémun. Be te âcehi ana te nimem kon.»
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 [Ke e pii te lépwona lé téneeng pie]: «Ati nina e pele Caa tong, ke e caa ne tong. [E caa te pihabwiieng dong, beme é temehieng ehi.] Te weeng cehi na e temehiéo, woéo pa Naîn. Ke te woéo cehi na é temehieng, ke é habwiieng te ni béén, beme lé temehieng mwo.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ke e biteeng nge céii ni acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «Nihe piwâénimewé heme geé alihi ni naado na geé alihi.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Be é pii tewé pie: Hiwon ni péroféta me ni daame na te nihe nimelé me lé alihi nina geé alihi, kehe time lé uce alihi. Ke nimelé me lé téne nina geé téne, kehe time lé uce téne.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 [Ha a céiu tan] ke e âmwobé céii Iésu wo pa céiu *dotéén ko patén. Be nimen me e tacebwénieng, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, he ade aceli me é pwo, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He ade aceli tii ne he ni patén? Ke go woté ko ace bwo temehi nen dem?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ke e pii ten wo pali apulie pie: «Go pwo me eânimem de Padaame Padué hem, ati ne ha a ju pwonimem, me a mulihem, me a niihem, me a bwo niimihinaado tem.Deutéronome 6.5
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Go te ju hegi ehi; ke me go wonaa ace bwomu tem, ke go o taa ha *a ju mulip.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kehe icehi ana nime pali me e habwii pie e juuju. Ke e tahimwo Iésu mwo pie: «Ke kona woo pace apulie celi me eânimung den?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 [Ke e pwo a ocine wo Iésu beme e hegi ne ten.]
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 «Ke nebwén, ke e âbé ha a pwaaden naa wo pa *apwoâpwailo, [pa âjiénenye]. Ke heme e ali pali apulie, ke e te padep kon, ke e te ân.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ke e tuiebé mwo wo pa apipenem ko a *mwaiitihi, [pa âjiénenye] ke e te pwohewii pana e ânebun, ke e te uti a pwaadeniin.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 «Ke heme e âbé wo pa céiu béé lépwo *Samari, [lépwona geé pitéétilé] ke e ali pali apulie, ke nihe ubwo a bwo eânimen den.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ke e âmwonueng, ke e céihi a huile me a tabe megele beme e ciie ni ahinaado kon, ke e tawii. Ke e temeeng da pwo a buriko ten. Ke e pééeng nge ha a mwa te ni aâdé ke âbé, ke e cileeng nelang.Pa Samari na pa ju âjiénen|alt="Good Samaritan" src="CN01749B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10.34"
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 «É ha acaama hen, ke e ne ni mwani te pali eapwihi pwomwo, ke e pii ten pie: “Go cile ehi paje. Ke mepie time uce jan ni mwani ce, ke go bo pwocuhi ni nehin, ke é bo wodehi ne tem hemepie é bo mwojuia mwobé.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ke e tahimwo [pali dotéén ko patén] wo Iésu pie: «É mu ko lépwo apulie na cié jélé naa, ke woo paceli eânimen de pali apulie li tanahieng? Ade ace âniimihinaado tem?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ke e hegi ne ten wo pali dotéén ko patén pie: «Wo pana e pwopweehi ne kon, ke e picani ten.»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Lé â pwo pwaaden wo Iésu me ni acémun den. Ke lé tuie nge ha a céiu mwopopwaalé na e mu hen ê céiu toomwo na pii kon pie Marte. Ke e hegilé ne ha a pomwa ten.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ke pwo ê ciéén na pii kon pie Maria, na e tebwo ânebuhe Iésu, beme e tabemi ati ni pwooti ten.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ke wo Marte, ke pipééeng a pwoila, ke e âbé pii te Iésu pie: «Padaame, e te neéo ê ciééng me é te pipenem cehi! Kona te piticenaado ne kon ne tem? Go pii ten pie, me e âbé picani tong!»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ke e pii ten wo Padaame pie: «Au êje, Marte, go te junihe gia ko ni naado na nihe hiwon [na piticenaado ne kon].
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Kehe go téne, te ju céiu cehi a naado na pwonaado ne kon. Ke e caa tooli wo Maria. Ke o time bo uce pé kojaeng mwo.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.