João 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Pwo pa apulie na a niin pie Nikodème, pace béé ni *Farasaio, ke pa apihuô te ni *Juif.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ke e âbé too Iésu he bwén, ke e pii ten pie: «Pa apipune, geme caa temehi pie wogo, ke pa apipune na e neko bé wo Padué. Te tice pace apulie celi e pwo ce inenaado celi pwojunuun pwohewiiko, heme time e uce mu pelen wo Padué.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: Te tice pace apulie celi e alihi a *Mwametau te Padué, heme time e uce âbeele mwo.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ke e pii ten wo Nikodème pie: «He e o woté ko ace bwomunen me e âbeele mwo, heme caa ukéiu nang? Te jan me e mwojuia ne mwo tina nyaa ten, ke me e bo âbeele mwo?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: Te tice pace apulie celi e taa ha a Mwametau te Padué, heme time e uce âbeele mu ko a tabe me a *Jenen Iitihi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nina lé âbeele mu ko pa apulie, ke e te mu kolé a mulie pwo bwohemwo; ke nina lé âbeele mu ko a Jenen Iitihi, ke e te mu kolé a Jenen Iitihi.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Go nemwo téetihi ana é pii tem: Wâé heme geé âbeele mwo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 «A dan, ke e cuu nge he na te nimen me e cuu ngelang, ke go téne a tihin. Kehe time go uce temehi he celi e âbé mulang, ke é he celi me e â lang. Wonaa ni apulie na lé âbeele mu ko a Jenen Iitihi.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ke e tahimwoeng wo Nikodème pie: «Woté ace bwopwonen?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wogo pa apipune na lé nihe pipaunuko ne ha amu *Isaraéla, ke time go uce temehi ninaa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 É pii tem a juuju pie: Geme pii ni naado na geme te temehi. Geme uti ni naado na geme alihi. Ke time geé uce hegi nina geme uti.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Me é pii tewé ni naado na e pwo bwohemwo, ke time geé uce céihi ne ko nina é pii. Kona hemepie é bo cihe tewé ko ni naado na e he *miiden, ke geé bo woté ko ace bwo céihi ne kon?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Te tice pace apulie celi e taa he miiden, kehe te icehi pa Nahi Apulie na e opé mu he miiden.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 «Wo *Moosé, ke e eti da a bwien toki ko a ba-acuwo, ne ha a da. Ke wâé heme wonaa a bwo eti da pa Nahi Apulie,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 be me wonaa, ke ni apulie na lé céihi ne kon, ke me etelé a mulie na tice anebwén kon.»
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Te nihe eânime Padué ko a bwohemwo, ke e ne pa Naîn na te ju céiu nang, be mepie lé céihi ne kon, ke me time lé uce mele, kehe o etelé a *mulie dieli mwo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Be time e uce neopé pa Naîn beme e tauti a bwohemwo, kehe me e *celuimi a bwohemwo.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Pana e céihi ne kon, ke time uce tautieng, kehe pana time e uce céihi ne kon, ke caa tautieng, be time e céihi ne ko a nii pa *Naî Padué na te céiu nang.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 «A tautinaado naa, ke weengi: Caa tuie a pwéélang ne pwo bwohemwo, kehe nime ni apulie ko a melepiing koja a pwéélang. Be ni penem delé, ke ta.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Wo pa apulie na e pwo nina ta, ke muhi ten ko a pwéélang. Ke time e uce âbé ne ha a pwéélang, be koli genye bo alihi nina e pwo na ta.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kehe wo pana e penem ha a juuju, ke e âbé ha a pwéélang, beme nye alihi ni penem den na e pwo mu ko Padué.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 É alecehe ni pwooti naa, ke lé tai â ha amu *Judé wo Iésu me ni acémun den. Ke e mu pelelé, ke e *puu apulie.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Wo Ioane mwo, ke e puu ni apulie ne Aïnon, cebwo Salim, be nihe ubwo a tabe lang. Ke lé âbé me puulé nelang.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 É ha a benaamwon naa, ke mwo time uce ne Ioane he karépu.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ke lé pipééle wo lépwo acémun de Ioane me pa Juif, mu ko a bwo puu ne ni éélé pwohewii a patén de ni Juif.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ke lé â too Ioane, ke lé pii ten pie: «Pa apipune, e ko puu apulie wo pali e mu pipabéém ne ko a céiu goo a éémwa Ioridano, wo pali go mu pipajuujueng, ke caa hiwon nina lé âcéin.»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ke e pii telé wo Ioane pie: «Pwocoon me e pwo ace céiu naado wo pa apulie, heme time uce ne ten mu he miiden.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Geé caa te téne he é pii pie, time uce woéo pa *Mesia, kehe woéo pana neéo bé ânebuhen.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 «Wo pana eten ê apiaten, ke pa apiaten. Ke wo pa béé pa apiaten, ke e mu pelen, ke e tabemieng, ke piwâénimen heme e téne a patin. Pwohewii ne kong, be piwâénimung. Ke é jenaa, ke hején a bwo piwâénimung.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Wâé heme piubwo nang da, ke me piwahin jo ole.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Wo pa apulie na e âbé mu he miiden, ke te nihe e daaité koja ni apulie ati. Ke pana e âbé mu pwo bwohemwo, ke te pa apulie pwo bwohemwo. Ke e te pwo a bwo cihe pwo bwohemwo. Kehe wo pana e âbé mu he miiden, ke te nihe e daaité koja ni apulie ati.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ke e te uti nina e alihi ke téne. Ke te tice paceli e hegi nina e uti.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Be wo pa apulie na e hegi nina e uti, ke e *pajuujuhi pie wo Padué, ke e pii a juuju.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Be wo pa apulie na e pahedeeng wo Padué, ke e pii ni pwooti te Padué. Be time e uce ne jahi a Jenen Iitihi wo Padué.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ke eânime Padué Caa te pa Naîn, ke e ne ten ni pihuô ne ko ni naado ati.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Pana e céihi ne ko pa Naîn, ke eten a mulie na tice anebwén kon. Paceli time uce nimen me e céihi ne ko pa Naîn, ke time o uce eten a mulie na tice anebwén kon. Kehe o mu huîin a okéé te Padué.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.