João 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pwo pa apulie na a niin pie Nikodème, pace béé ni *Farasaio, ke pa apihuô te ni *Juif.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ke e âbé too Iésu he bwén, ke e pii ten pie: «Pa apipune, geme caa temehi pie wogo, ke pa apipune na e neko bé wo Padué. Te tice pace apulie celi e pwo ce inenaado celi pwojunuun pwohewiiko, heme time e uce mu pelen wo Padué.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: Te tice pace apulie celi e alihi a *Mwametau te Padué, heme time e uce âbeele mwo.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ke e pii ten wo Nikodème pie: «He e o woté ko ace bwomunen me e âbeele mwo, heme caa ukéiu nang? Te jan me e mwojuia ne mwo tina nyaa ten, ke me e bo âbeele mwo?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: Te tice pace apulie celi e taa ha a Mwametau te Padué, heme time e uce âbeele mu ko a tabe me a *Jenen Iitihi.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nina lé âbeele mu ko pa apulie, ke e te mu kolé a mulie pwo bwohemwo; ke nina lé âbeele mu ko a Jenen Iitihi, ke e te mu kolé a Jenen Iitihi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Go nemwo téetihi ana é pii tem: Wâé heme geé âbeele mwo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 «A dan, ke e cuu nge he na te nimen me e cuu ngelang, ke go téne a tihin. Kehe time go uce temehi he celi e âbé mulang, ke é he celi me e â lang. Wonaa ni apulie na lé âbeele mu ko a Jenen Iitihi.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ke e tahimwoeng wo Nikodème pie: «Woté ace bwopwonen?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wogo pa apipune na lé nihe pipaunuko ne ha amu *Isaraéla, ke time go uce temehi ninaa?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 É pii tem a juuju pie: Geme pii ni naado na geme te temehi. Geme uti ni naado na geme alihi. Ke time geé uce hegi nina geme uti.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Me é pii tewé ni naado na e pwo bwohemwo, ke time geé uce céihi ne ko nina é pii. Kona hemepie é bo cihe tewé ko ni naado na e he *miiden, ke geé bo woté ko ace bwo céihi ne kon?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Te tice pace apulie celi e taa he miiden, kehe te icehi pa Nahi Apulie na e opé mu he miiden.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 «Wo *Moosé, ke e eti da a bwien toki ko a ba-acuwo, ne ha a da. Ke wâé heme wonaa a bwo eti da pa Nahi Apulie,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 be me wonaa, ke ni apulie na lé céihi ne kon, ke me etelé a mulie na tice anebwén kon.»
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 «Te nihe eânime Padué ko a bwohemwo, ke e ne pa Naîn na te ju céiu nang, be mepie lé céihi ne kon, ke me time lé uce mele, kehe o etelé a *mulie dieli mwo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Be time e uce neopé pa Naîn beme e tauti a bwohemwo, kehe me e *celuimi a bwohemwo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pana e céihi ne kon, ke time uce tautieng, kehe pana time e uce céihi ne kon, ke caa tautieng, be time e céihi ne ko a nii pa *Naî Padué na te céiu nang.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 «A tautinaado naa, ke weengi: Caa tuie a pwéélang ne pwo bwohemwo, kehe nime ni apulie ko a melepiing koja a pwéélang. Be ni penem delé, ke ta.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wo pa apulie na e pwo nina ta, ke muhi ten ko a pwéélang. Ke time e uce âbé ne ha a pwéélang, be koli genye bo alihi nina e pwo na ta.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kehe wo pana e penem ha a juuju, ke e âbé ha a pwéélang, beme nye alihi ni penem den na e pwo mu ko Padué.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 É alecehe ni pwooti naa, ke lé tai â ha amu *Judé wo Iésu me ni acémun den. Ke e mu pelelé, ke e *puu apulie.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Wo Ioane mwo, ke e puu ni apulie ne Aïnon, cebwo Salim, be nihe ubwo a tabe lang. Ke lé âbé me puulé nelang.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 É ha a benaamwon naa, ke mwo time uce ne Ioane he karépu.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ke lé pipééle wo lépwo acémun de Ioane me pa Juif, mu ko a bwo puu ne ni éélé pwohewii a patén de ni Juif.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ke lé â too Ioane, ke lé pii ten pie: «Pa apipune, e ko puu apulie wo pali e mu pipabéém ne ko a céiu goo a éémwa Ioridano, wo pali go mu pipajuujueng, ke caa hiwon nina lé âcéin.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ke e pii telé wo Ioane pie: «Pwocoon me e pwo ace céiu naado wo pa apulie, heme time uce ne ten mu he miiden.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Geé caa te téne he é pii pie, time uce woéo pa *Mesia, kehe woéo pana neéo bé ânebuhen.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 «Wo pana eten ê apiaten, ke pa apiaten. Ke wo pa béé pa apiaten, ke e mu pelen, ke e tabemieng, ke piwâénimen heme e téne a patin. Pwohewii ne kong, be piwâénimung. Ke é jenaa, ke hején a bwo piwâénimung.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Wâé heme piubwo nang da, ke me piwahin jo ole.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Wo pa apulie na e âbé mu he miiden, ke te nihe e daaité koja ni apulie ati. Ke pana e âbé mu pwo bwohemwo, ke te pa apulie pwo bwohemwo. Ke e te pwo a bwo cihe pwo bwohemwo. Kehe wo pana e âbé mu he miiden, ke te nihe e daaité koja ni apulie ati.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ke e te uti nina e alihi ke téne. Ke te tice paceli e hegi nina e uti.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Be wo pa apulie na e hegi nina e uti, ke e *pajuujuhi pie wo Padué, ke e pii a juuju.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Be wo pa apulie na e pahedeeng wo Padué, ke e pii ni pwooti te Padué. Be time e uce ne jahi a Jenen Iitihi wo Padué.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ke eânime Padué Caa te pa Naîn, ke e ne ten ni pihuô ne ko ni naado ati.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pana e céihi ne ko pa Naîn, ke eten a mulie na tice anebwén kon. Paceli time uce nimen me e céihi ne ko pa Naîn, ke time o uce eten a mulie na tice anebwén kon. Kehe o mu huîin a okéé te Padué.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.