João 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pwo pa apulie na a niin pie Nikodème, pace béé ni *Farasaio, ke pa apihuô te ni *Juif.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ke e âbé too Iésu he bwén, ke e pii ten pie: «Pa apipune, geme caa temehi pie wogo, ke pa apipune na e neko bé wo Padué. Te tice pace apulie celi e pwo ce inenaado celi pwojunuun pwohewiiko, heme time e uce mu pelen wo Padué.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: Te tice pace apulie celi e alihi a *Mwametau te Padué, heme time e uce âbeele mwo.»
3 Jesus respondeu:
4 Ke e pii ten wo Nikodème pie: «He e o woté ko ace bwomunen me e âbeele mwo, heme caa ukéiu nang? Te jan me e mwojuia ne mwo tina nyaa ten, ke me e bo âbeele mwo?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: Te tice pace apulie celi e taa ha a Mwametau te Padué, heme time e uce âbeele mu ko a tabe me a *Jenen Iitihi.
5 Jesus disse:
6 Nina lé âbeele mu ko pa apulie, ke e te mu kolé a mulie pwo bwohemwo; ke nina lé âbeele mu ko a Jenen Iitihi, ke e te mu kolé a Jenen Iitihi.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Go nemwo téetihi ana é pii tem: Wâé heme geé âbeele mwo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 «A dan, ke e cuu nge he na te nimen me e cuu ngelang, ke go téne a tihin. Kehe time go uce temehi he celi e âbé mulang, ke é he celi me e â lang. Wonaa ni apulie na lé âbeele mu ko a Jenen Iitihi.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ke e tahimwoeng wo Nikodème pie: «Woté ace bwopwonen?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wogo pa apipune na lé nihe pipaunuko ne ha amu *Isaraéla, ke time go uce temehi ninaa?
10 Jesus respondeu:
11 É pii tem a juuju pie: Geme pii ni naado na geme te temehi. Geme uti ni naado na geme alihi. Ke time geé uce hegi nina geme uti.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Me é pii tewé ni naado na e pwo bwohemwo, ke time geé uce céihi ne ko nina é pii. Kona hemepie é bo cihe tewé ko ni naado na e he *miiden, ke geé bo woté ko ace bwo céihi ne kon?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Te tice pace apulie celi e taa he miiden, kehe te icehi pa Nahi Apulie na e opé mu he miiden.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 «Wo *Moosé, ke e eti da a bwien toki ko a ba-acuwo, ne ha a da. Ke wâé heme wonaa a bwo eti da pa Nahi Apulie,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 be me wonaa, ke ni apulie na lé céihi ne kon, ke me etelé a mulie na tice anebwén kon.»
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 «Te nihe eânime Padué ko a bwohemwo, ke e ne pa Naîn na te ju céiu nang, be mepie lé céihi ne kon, ke me time lé uce mele, kehe o etelé a *mulie dieli mwo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Be time e uce neopé pa Naîn beme e tauti a bwohemwo, kehe me e *celuimi a bwohemwo.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Pana e céihi ne kon, ke time uce tautieng, kehe pana time e uce céihi ne kon, ke caa tautieng, be time e céihi ne ko a nii pa *Naî Padué na te céiu nang.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 «A tautinaado naa, ke weengi: Caa tuie a pwéélang ne pwo bwohemwo, kehe nime ni apulie ko a melepiing koja a pwéélang. Be ni penem delé, ke ta.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Wo pa apulie na e pwo nina ta, ke muhi ten ko a pwéélang. Ke time e uce âbé ne ha a pwéélang, be koli genye bo alihi nina e pwo na ta.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kehe wo pana e penem ha a juuju, ke e âbé ha a pwéélang, beme nye alihi ni penem den na e pwo mu ko Padué.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 É alecehe ni pwooti naa, ke lé tai â ha amu *Judé wo Iésu me ni acémun den. Ke e mu pelelé, ke e *puu apulie.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Wo Ioane mwo, ke e puu ni apulie ne Aïnon, cebwo Salim, be nihe ubwo a tabe lang. Ke lé âbé me puulé nelang.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 É ha a benaamwon naa, ke mwo time uce ne Ioane he karépu.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ke lé pipééle wo lépwo acémun de Ioane me pa Juif, mu ko a bwo puu ne ni éélé pwohewii a patén de ni Juif.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ke lé â too Ioane, ke lé pii ten pie: «Pa apipune, e ko puu apulie wo pali e mu pipabéém ne ko a céiu goo a éémwa Ioridano, wo pali go mu pipajuujueng, ke caa hiwon nina lé âcéin.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ke e pii telé wo Ioane pie: «Pwocoon me e pwo ace céiu naado wo pa apulie, heme time uce ne ten mu he miiden.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Geé caa te téne he é pii pie, time uce woéo pa *Mesia, kehe woéo pana neéo bé ânebuhen.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 «Wo pana eten ê apiaten, ke pa apiaten. Ke wo pa béé pa apiaten, ke e mu pelen, ke e tabemieng, ke piwâénimen heme e téne a patin. Pwohewii ne kong, be piwâénimung. Ke é jenaa, ke hején a bwo piwâénimung.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Wâé heme piubwo nang da, ke me piwahin jo ole.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Wo pa apulie na e âbé mu he miiden, ke te nihe e daaité koja ni apulie ati. Ke pana e âbé mu pwo bwohemwo, ke te pa apulie pwo bwohemwo. Ke e te pwo a bwo cihe pwo bwohemwo. Kehe wo pana e âbé mu he miiden, ke te nihe e daaité koja ni apulie ati.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ke e te uti nina e alihi ke téne. Ke te tice paceli e hegi nina e uti.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Be wo pa apulie na e hegi nina e uti, ke e *pajuujuhi pie wo Padué, ke e pii a juuju.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Be wo pa apulie na e pahedeeng wo Padué, ke e pii ni pwooti te Padué. Be time e uce ne jahi a Jenen Iitihi wo Padué.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ke eânime Padué Caa te pa Naîn, ke e ne ten ni pihuô ne ko ni naado ati.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Pana e céihi ne ko pa Naîn, ke eten a mulie na tice anebwén kon. Paceli time uce nimen me e céihi ne ko pa Naîn, ke time o uce eten a mulie na tice anebwén kon. Kehe o mu huîin a okéé te Padué.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.