João 18
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Alecehe a bwopiine ni pwooti naa, ke lé tahagéi a dihen Cédron wo Iésu me ni acémun den. Ke lé â taa ha a duaan na cemi acuwo hen.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Wo Judas, pali e bwo pipwohuô ten, ke e te temehi mwo a duaan naa, be wo Iésu me ni acémun den, ke lé mu âbé nelang.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 E pébé ni coda roma wo Judas me ni awéihi *mwaiitihi. Be lé pahedelé ngen ne ni caa te ni *apwoâpwailo me ni *Farasaio. Lé ân imi ni ei helé, me ni teua.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 E caa te temehi wo Iésu ati nina me lé pwo ne kon. Ke e â benilé, ke e pii telé pie: «He geé hanee?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 — ausente —
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 — ausente —
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ke e tahimwolé mwo wo Iésu pie: «He geé hanee?»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ke e hegi ne telé pie: «É caa ko pii tewé pie Woéo. Hemepie geé ko haneéo, ke geé ne lépwoje me lé engen!»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 E pii anaa, beme e cuwo a pwooti na e pii pie: «Te tice pace apulie celi tieeng mu ko nina go nelé tong.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ke e te céi kuti a teua ten wo Simon Pétéru mu ha a mwon, ke e tahi ko Malkus, pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo, ke e tahagéi a jéénen ne pwo jui.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ke e pii wo Iésu te Pétéru pie: «Go ne homwo a teua tem ha a mwon! Woté, pwocoon me é ûdu a tabe ha a mwotabe ko picani na e ne tong wo Caa?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Lé imwi Iésu ne ni coda, me pa caa telé, me ni awéihi mwaiitihi, ke lé cieeng.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Lé mi pééeng nge céii Hanne, be pa mwaa Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo ha a jo naa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kehe wo Kaïfe li e ne ali pihuô, ne te ni *Juif pie: «Wâé hemepie e mele wo pana céiu nang me de a puapulie ati.»
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Lu âcéi Iésu wo Simon Pétéru me pa céiu acémun den. Wo panaa, ke e te temehieng wo pali daame he lépwo apwoâpwailo. Ke e â taa pwo napwomwo pele pa daame he lépwo apwoâpwailo.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 E cuwo pwomwo cebwo a pomwa wo Pétéru, ke wo pali acémun béén, ke e cihe ne ko ê toomwo awéihi pomwa, beme e pwo me e taa wo Pétéru.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ke e pii te Pétéru wo êje pie: «He time uce wogo pa céiu *acémun de Iésu?»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ke e â pwocadéu pele ni apenem me ni awéa na lé caa patéi miû, be ubwo a bwala.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Wo [Hanne] pali daame he lépwo apwoâpwailo [ânebun] ke e tahimwo Iésu ko lépwo acémun den, ke é ko ni cémun na e ne telé.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É mu te cihe pwaatihi ne tewé. É mu te pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi, ke é ne *huâ iitihi, he na lé mu te pipitilé nelang ne ni Juif. Ke te tice celi é pipii neduwohi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 É mu ko ade na go tahimwoéo ko nina é pii? Go tahimwo lépwona lé téneéo, be lé te temehi nina é pii.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 He e ko pii anaa wo Iésu, ke e tahi kon a in wo pa céiu awéihi mwaiitihi, ke e pii ten pie: «Go wonaa a bwo hegi ne te pa daame he lépwo apwoâpwailo?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Hemepie ta ace bwo hegi nen, ke go pii tong aceli ta celi é pii. Ke hemepie wâé ace bwo hegi nen dong ne ten, ke é mu ko ade na go ahiéo?»Lé ne Iésu nge céii pa daame he lépwo apwoâpwailo|alt="Jesus before the chief priest" src="cn01815B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="18.24"
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ke wo Hanne, ke e ne Iésu, he teko cieeng, nge céii Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo [ha a benaamwon naa].
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mepwo wo Simon Pétéru, ke e mwo ko pwocadéu. Ke lé pii ten pie: «Wogo, ke he time uce pace céiu acémun den?»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 E mu hadeniilé wo pa céiu apenem de pa daame he lépwo apwoâpwailo, pa béé pali e tahagéi ali jéénen wo Pétéru. Ke e pii mwo ten pie: «He time uce wogo pana é alikeu me Iésu, ne ha ali duaan li cemi acuwo hen?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ke e piwotétaa mwo wo Pétéru, ke e pii pie: «Ûhu!»
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 He mwo ju acaama, ke lé pé Iésu mu pele Kaïfe, nge he pomwa te *Pilate, pa gupéno te lépwo Roma. Time lé uce taa ha a mwa wo lépwo apihuô juif [be time uce pa Juif wo Pilate] beme time e uce mu kolé a ta, hemepie lé pé a wiinaado ko *Pacika.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ke e wie benilé wo Pilate, ke e pii pie: «Ade aceli ta celi e pwo pa apulie ce, beme geé pipé ne kon?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ke lé hegi ne ten pie: «Hemepie paceli te tice ta pwo ten, ke me time geme o uce neeng dem.»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 É mu ko anaa, ke e pii telé wo Pilate pie: «Geé pééeng, ke geé tautieng âcehi ni patén dewé.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 E tuiebé ninaa, beme cuwo ni pwooti na e caa pii wo Iésu. Be e caa mi pii telé a bwomune ace bwo mele ten.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 E taa ha a mwa wo Pilate, ke e tode Iésu ke e pii ten pie: «He wogo pa daame he ni Juif?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He go te pipii a pwooti na mu kom, ai lé pii tem ne ce béén?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ke e hegi ne ten wo Pilate pie: «Kona woéo, ke he pa Juif? Be lé neko tong na a puapulie tem me ni caa te lépwo apwoâpwailo. Ke he ade aceli go pwo?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ke e hegi wo Iésu pie: «Time uce e éni pwo bwohemwo a Mwametau tong. Be hemepie wonaa, ke wieli lé o pwopaing ne ni eabwé tong, beme time uce neéo te ni apihuô juif. Be a Mwametau tong, ke time uce e éni pwo bwohemwo.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Wogo, ke he pa daame?»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ke e hegi ne ten wo Pilate pie: «A juuju, ke he ade?»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Caa te cemang ne kowé, me é pwo me e wie mu he karépu wo pace céiu apulie, ha a tan ko Pacika. Ke woté? Nimewé me é patupwo ne tewé mwo pa daame he ni Juif?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ke lé tai toii da ko miiden ko pii pie: «Ûhu! Time uce weeng, kehe wo Barabas.» Wo panaa, ke pa apulie na te junihe ta nang.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.