João 18
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC
1 Alecehe a bwopiine ni pwooti naa, ke lé tahagéi a dihen Cédron wo Iésu me ni acémun den. Ke lé â taa ha a duaan na cemi acuwo hen.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Wo Judas, pali e bwo pipwohuô ten, ke e te temehi mwo a duaan naa, be wo Iésu me ni acémun den, ke lé mu âbé nelang.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 E pébé ni coda roma wo Judas me ni awéihi *mwaiitihi. Be lé pahedelé ngen ne ni caa te ni *apwoâpwailo me ni *Farasaio. Lé ân imi ni ei helé, me ni teua.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 E caa te temehi wo Iésu ati nina me lé pwo ne kon. Ke e â benilé, ke e pii telé pie: «He geé hanee?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 — ausente —
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ke e tahimwolé mwo wo Iésu pie: «He geé hanee?»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Ke e hegi ne telé pie: «É caa ko pii tewé pie Woéo. Hemepie geé ko haneéo, ke geé ne lépwoje me lé engen!»
8 Jesus respondeu:
9 E pii anaa, beme e cuwo a pwooti na e pii pie: «Te tice pace apulie celi tieeng mu ko nina go nelé tong.»
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ke e te céi kuti a teua ten wo Simon Pétéru mu ha a mwon, ke e tahi ko Malkus, pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo, ke e tahagéi a jéénen ne pwo jui.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ke e pii wo Iésu te Pétéru pie: «Go ne homwo a teua tem ha a mwon! Woté, pwocoon me é ûdu a tabe ha a mwotabe ko picani na e ne tong wo Caa?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Lé imwi Iésu ne ni coda, me pa caa telé, me ni awéihi mwaiitihi, ke lé cieeng.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Lé mi pééeng nge céii Hanne, be pa mwaa Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo ha a jo naa.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kehe wo Kaïfe li e ne ali pihuô, ne te ni *Juif pie: «Wâé hemepie e mele wo pana céiu nang me de a puapulie ati.»
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Lu âcéi Iésu wo Simon Pétéru me pa céiu acémun den. Wo panaa, ke e te temehieng wo pali daame he lépwo apwoâpwailo. Ke e â taa pwo napwomwo pele pa daame he lépwo apwoâpwailo.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 E cuwo pwomwo cebwo a pomwa wo Pétéru, ke wo pali acémun béén, ke e cihe ne ko ê toomwo awéihi pomwa, beme e pwo me e taa wo Pétéru.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ke e pii te Pétéru wo êje pie: «He time uce wogo pa céiu *acémun de Iésu?»
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ke e â pwocadéu pele ni apenem me ni awéa na lé caa patéi miû, be ubwo a bwala.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Wo [Hanne] pali daame he lépwo apwoâpwailo [ânebun] ke e tahimwo Iésu ko lépwo acémun den, ke é ko ni cémun na e ne telé.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É mu te cihe pwaatihi ne tewé. É mu te pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi, ke é ne *huâ iitihi, he na lé mu te pipitilé nelang ne ni Juif. Ke te tice celi é pipii neduwohi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 É mu ko ade na go tahimwoéo ko nina é pii? Go tahimwo lépwona lé téneéo, be lé te temehi nina é pii.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 He e ko pii anaa wo Iésu, ke e tahi kon a in wo pa céiu awéihi mwaiitihi, ke e pii ten pie: «Go wonaa a bwo hegi ne te pa daame he lépwo apwoâpwailo?»
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Hemepie ta ace bwo hegi nen, ke go pii tong aceli ta celi é pii. Ke hemepie wâé ace bwo hegi nen dong ne ten, ke é mu ko ade na go ahiéo?»Lé ne Iésu nge céii pa daame he lépwo apwoâpwailo|alt="Jesus before the chief priest" src="cn01815B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="18.24"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ke wo Hanne, ke e ne Iésu, he teko cieeng, nge céii Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo [ha a benaamwon naa].
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mepwo wo Simon Pétéru, ke e mwo ko pwocadéu. Ke lé pii ten pie: «Wogo, ke he time uce pace céiu acémun den?»
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 E mu hadeniilé wo pa céiu apenem de pa daame he lépwo apwoâpwailo, pa béé pali e tahagéi ali jéénen wo Pétéru. Ke e pii mwo ten pie: «He time uce wogo pana é alikeu me Iésu, ne ha ali duaan li cemi acuwo hen?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ke e piwotétaa mwo wo Pétéru, ke e pii pie: «Ûhu!»
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 He mwo ju acaama, ke lé pé Iésu mu pele Kaïfe, nge he pomwa te *Pilate, pa gupéno te lépwo Roma. Time lé uce taa ha a mwa wo lépwo apihuô juif [be time uce pa Juif wo Pilate] beme time e uce mu kolé a ta, hemepie lé pé a wiinaado ko *Pacika.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ke e wie benilé wo Pilate, ke e pii pie: «Ade aceli ta celi e pwo pa apulie ce, beme geé pipé ne kon?»
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ke lé hegi ne ten pie: «Hemepie paceli te tice ta pwo ten, ke me time geme o uce neeng dem.»
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 É mu ko anaa, ke e pii telé wo Pilate pie: «Geé pééeng, ke geé tautieng âcehi ni patén dewé.»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 E tuiebé ninaa, beme cuwo ni pwooti na e caa pii wo Iésu. Be e caa mi pii telé a bwomune ace bwo mele ten.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 E taa ha a mwa wo Pilate, ke e tode Iésu ke e pii ten pie: «He wogo pa daame he ni Juif?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He go te pipii a pwooti na mu kom, ai lé pii tem ne ce béén?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Ke e hegi ne ten wo Pilate pie: «Kona woéo, ke he pa Juif? Be lé neko tong na a puapulie tem me ni caa te lépwo apwoâpwailo. Ke he ade aceli go pwo?»
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ke e hegi wo Iésu pie: «Time uce e éni pwo bwohemwo a Mwametau tong. Be hemepie wonaa, ke wieli lé o pwopaing ne ni eabwé tong, beme time uce neéo te ni apihuô juif. Be a Mwametau tong, ke time uce e éni pwo bwohemwo.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Wogo, ke he pa daame?»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ke e hegi ne ten wo Pilate pie: «A juuju, ke he ade?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Caa te cemang ne kowé, me é pwo me e wie mu he karépu wo pace céiu apulie, ha a tan ko Pacika. Ke woté? Nimewé me é patupwo ne tewé mwo pa daame he ni Juif?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ke lé tai toii da ko miiden ko pii pie: «Ûhu! Time uce weeng, kehe wo Barabas.» Wo panaa, ke pa apulie na te junihe ta nang.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.