João 18

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alecehe a bwopiine ni pwooti naa, ke lé tahagéi a dihen Cédron wo Iésu me ni acémun den. Ke lé â taa ha a duaan na cemi acuwo hen.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Wo Judas, pali e bwo pipwohuô ten, ke e te temehi mwo a duaan naa, be wo Iésu me ni acémun den, ke lé mu âbé nelang.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 E pébé ni coda roma wo Judas me ni awéihi *mwaiitihi. Be lé pahedelé ngen ne ni caa te ni *apwoâpwailo me ni *Farasaio. Lé ân imi ni ei helé, me ni teua.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 E caa te temehi wo Iésu ati nina me lé pwo ne kon. Ke e â benilé, ke e pii telé pie: «He geé hanee?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 — ausente —
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ke e tahimwolé mwo wo Iésu pie: «He geé hanee?»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ke e hegi ne telé pie: «É caa ko pii tewé pie Woéo. Hemepie geé ko haneéo, ke geé ne lépwoje me lé engen!»
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 E pii anaa, beme e cuwo a pwooti na e pii pie: «Te tice pace apulie celi tieeng mu ko nina go nelé tong.»
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ke e te céi kuti a teua ten wo Simon Pétéru mu ha a mwon, ke e tahi ko Malkus, pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo, ke e tahagéi a jéénen ne pwo jui.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ke e pii wo Iésu te Pétéru pie: «Go ne homwo a teua tem ha a mwon! Woté, pwocoon me é ûdu a tabe ha a mwotabe ko picani na e ne tong wo Caa?»
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Lé imwi Iésu ne ni coda, me pa caa telé, me ni awéihi mwaiitihi, ke lé cieeng.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Lé mi pééeng nge céii Hanne, be pa mwaa Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo ha a jo naa.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kehe wo Kaïfe li e ne ali pihuô, ne te ni *Juif pie: «Wâé hemepie e mele wo pana céiu nang me de a puapulie ati.»
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Lu âcéi Iésu wo Simon Pétéru me pa céiu acémun den. Wo panaa, ke e te temehieng wo pali daame he lépwo apwoâpwailo. Ke e â taa pwo napwomwo pele pa daame he lépwo apwoâpwailo.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 E cuwo pwomwo cebwo a pomwa wo Pétéru, ke wo pali acémun béén, ke e cihe ne ko ê toomwo awéihi pomwa, beme e pwo me e taa wo Pétéru.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ke e pii te Pétéru wo êje pie: «He time uce wogo pa céiu *acémun de Iésu?»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ke e â pwocadéu pele ni apenem me ni awéa na lé caa patéi miû, be ubwo a bwala.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Wo [Hanne] pali daame he lépwo apwoâpwailo [ânebun] ke e tahimwo Iésu ko lépwo acémun den, ke é ko ni cémun na e ne telé.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É mu te cihe pwaatihi ne tewé. É mu te pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi, ke é ne *huâ iitihi, he na lé mu te pipitilé nelang ne ni Juif. Ke te tice celi é pipii neduwohi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 É mu ko ade na go tahimwoéo ko nina é pii? Go tahimwo lépwona lé téneéo, be lé te temehi nina é pii.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 He e ko pii anaa wo Iésu, ke e tahi kon a in wo pa céiu awéihi mwaiitihi, ke e pii ten pie: «Go wonaa a bwo hegi ne te pa daame he lépwo apwoâpwailo?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Hemepie ta ace bwo hegi nen, ke go pii tong aceli ta celi é pii. Ke hemepie wâé ace bwo hegi nen dong ne ten, ke é mu ko ade na go ahiéo?»Lé ne Iésu nge céii pa daame he lépwo apwoâpwailo|alt="Jesus before the chief priest" src="cn01815B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="18.24"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ke wo Hanne, ke e ne Iésu, he teko cieeng, nge céii Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo [ha a benaamwon naa].
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mepwo wo Simon Pétéru, ke e mwo ko pwocadéu. Ke lé pii ten pie: «Wogo, ke he time uce pace céiu acémun den?»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 E mu hadeniilé wo pa céiu apenem de pa daame he lépwo apwoâpwailo, pa béé pali e tahagéi ali jéénen wo Pétéru. Ke e pii mwo ten pie: «He time uce wogo pana é alikeu me Iésu, ne ha ali duaan li cemi acuwo hen?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ke e piwotétaa mwo wo Pétéru, ke e pii pie: «Ûhu!»
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 He mwo ju acaama, ke lé pé Iésu mu pele Kaïfe, nge he pomwa te *Pilate, pa gupéno te lépwo Roma. Time lé uce taa ha a mwa wo lépwo apihuô juif [be time uce pa Juif wo Pilate] beme time e uce mu kolé a ta, hemepie lé pé a wiinaado ko *Pacika.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ke e wie benilé wo Pilate, ke e pii pie: «Ade aceli ta celi e pwo pa apulie ce, beme geé pipé ne kon?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ke lé hegi ne ten pie: «Hemepie paceli te tice ta pwo ten, ke me time geme o uce neeng dem.»
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 É mu ko anaa, ke e pii telé wo Pilate pie: «Geé pééeng, ke geé tautieng âcehi ni patén dewé.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 E tuiebé ninaa, beme cuwo ni pwooti na e caa pii wo Iésu. Be e caa mi pii telé a bwomune ace bwo mele ten.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 E taa ha a mwa wo Pilate, ke e tode Iésu ke e pii ten pie: «He wogo pa daame he ni Juif?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He go te pipii a pwooti na mu kom, ai lé pii tem ne ce béén?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ke e hegi ne ten wo Pilate pie: «Kona woéo, ke he pa Juif? Be lé neko tong na a puapulie tem me ni caa te lépwo apwoâpwailo. Ke he ade aceli go pwo?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ke e hegi wo Iésu pie: «Time uce e éni pwo bwohemwo a Mwametau tong. Be hemepie wonaa, ke wieli lé o pwopaing ne ni eabwé tong, beme time uce neéo te ni apihuô juif. Be a Mwametau tong, ke time uce e éni pwo bwohemwo.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Wogo, ke he pa daame?»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ke e hegi ne ten wo Pilate pie: «A juuju, ke he ade?»
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Caa te cemang ne kowé, me é pwo me e wie mu he karépu wo pace céiu apulie, ha a tan ko Pacika. Ke woté? Nimewé me é patupwo ne tewé mwo pa daame he ni Juif?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ke lé tai toii da ko miiden ko pii pie: «Ûhu! Time uce weeng, kehe wo Barabas.» Wo panaa, ke pa apulie na te junihe ta nang.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.