João 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ânebuhe a *pipwodéén ko a *Pacika, ke e temehi wo Iésu pie, e caa tuie a benaamwon den: Me e engen mu pwo a bwohemwo me e taa too Caa. Ke te nihe ubwo a pwonimen ko ni ju béén, mu ha atabuhi kon die ha a pwonehin.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 É he babwén, he lé wiinaado me ni acémun den, ke wo Caatana, ke e caa ne ha a pwonime Judas Iscariot, pa naî Simon, a bwo niimihinaado pie, me e icu Iésu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Wo Iésu, ke e te temehi pie, e caa ne ten me e pihuôhi ati ni naado wo Caa, e âbé mu ko Padué, ke e o te mwojuia ngemwo céii Padué.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ke e caama mu pwo taap, ke e céi a céiu epwénen, ke e pé a mwaanu, ke e cieeng kon.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ke e tapulicéihi a tabe ne ha a tam ubwo, ke e puu ni a ni acémun den. Ke e tahi ko a mwaanu na e cieeng kon.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Me e tuie nge ko Simon Pétéru, ke e pii ten wo Pétéru pie: «He wogo Padaame, na me go puu ni ang?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ana é pwo jenaa, ke time go uce téele temehi. Kehe go bo te temehi.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Ûhu! Time go o uce puu ni ang!»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ke e pii ten wo Simon Pétéru pie: «Time uce ni ang cehi, go Padaame, kehe ni ing mwo me a puning!»E puu ni a Pétéru wo Iésu|alt="Jesus washes Peter's feet" src="cn01799B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="13.9"
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Wo pana e caa puu ati a één, ke caa tice tooli kon. Ke te ju puu cehi ni an. Caa tice tooli kowé, kehe time uce tai wogewé ati.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Be e caa te temehi pana e bo icueng. Weengaa a watihen me e pii pie: «Time uce tai wogewé ati.»
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Alecehe a bwo puu ne ni alé, ke e cuwo mwo ha a epwénen, ke e âmwo tebwo pwo taap, ke e pii telé pie: «Geé te temehi ana é pwo tewé?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Geé toii kong pie pa apipune tewé ke pa daame hewé. Éa, geé te ju pii ehi, be woéo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 É puu ni awé, woéo pa apipune tewé ke pa daame hewé. Wogewé mwo, ke geé pipuu ni awé.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Be é caa habwii tewé beme geé bo pwo, pwohewii ana é pwo tewé.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 É pii tewé a juuju pie: Wo pa apenem, ke time uce ubwo nang koja pa daame hen. Ke pa *apostolo, ke time uce ubwo nang koja pana e pahedeeng bé.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 «Hemepie geé temehi ninaa, ke o adéikewé, hemepie geé pwo.»
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «Time é uce pii anaa ne kowé ati. É te temehi nina é pipégalilé. Kehe wâé heme e cuwo nina caa tii: Wo pana gemu piwiinaado ibu me weeng, ke weeng pana e o icuéo.Psaume 41.10
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 «É mi pii tewé anaa jenaa, ânebuhe ace bwo tuie nen, be mepie e bo tuie, ke geé céihi pie, ‘Woéo [ânebun, ke é jenaa, ke é dieli mwo]’.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e hegi pana é neeng lé, ke e hegiéo. Ke wo pana e hegiéo, ke e hegi mwo pana e neéo bé.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 He e caa pii ni pwooti naa wo Iésu, ke e téne he abwobwo a pwonimen, ke e pii telé pie: «É pii tewé a juuju pie: E bo pi-icuéo wo pa céiu bééwé.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ke lé piomelé wo lépwo acémun den, be time lé uce temehi pie he e pii ne koo.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wo pa acémun den, na nihe eânime Iésu ten, ke e tebwo pwo taap, cebwo Iésu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ke e pwo inenaado ten wo Simon Pétéru me e tahimwohi pie he e ko cihe koo wo Iésu.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Pa acémun den naa, ke e pioole nge céii Iésu, ke e tahimwoeng pie: «Padaame, he wooélé?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wo pana é o bo ne ten a mepwoloa na é pate.»
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ke me e te pé kuti ali mepwoloa wo Judas me e eni, ke e te taa he pwonimen kuti wo Caatana.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Te tice pace béélé ne pwo taap celi e temehi pie he e pii ten anaa be woté.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Be lé niimihi pie e pii ten, me e pwocuhi nina nimelé kon ne ko a pipwodéén, ai me e pati nina tice delé. Be pa acile mwani telé.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 He e caa pé a mepwoloa wo Judas, ke e te â wie kuti, he caa melepiing.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 «Ni naîng, é mwo te mu pelewé ha ace cuwo nahi benaamwon. Geé bo haneéo, kehe é pii tewé jenaa nina é caa pii te ni apihuô juif pie: “Pwocoon me geé â he na é â lang.”
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 É ne tewé a patén na mwo coho: Geé pwo me pieânimewé tewé. Pwohewii a bwo eânimung dewé, ke wogewé mwo, ke geé pwo me pieânimewé tewé.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Be me wonaa, ke lé bo temehi pie, wogewé, ke ni acémun dong, hemepie pieânimewé tewé.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ke e pii ten wo Simon Pétéru pie: «Padaame, he go â wé?»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Padaame, he ade aceli pwocoon ne kong me é âdé céim jenaa? Te jan me é mele me dem jenaa!»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He o te jan me go mele me dong? É pii tem a juuju pie: Ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.