João 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ânebuhe a *pipwodéén ko a *Pacika, ke e temehi wo Iésu pie, e caa tuie a benaamwon den: Me e engen mu pwo a bwohemwo me e taa too Caa. Ke te nihe ubwo a pwonimen ko ni ju béén, mu ha atabuhi kon die ha a pwonehin.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 É he babwén, he lé wiinaado me ni acémun den, ke wo Caatana, ke e caa ne ha a pwonime Judas Iscariot, pa naî Simon, a bwo niimihinaado pie, me e icu Iésu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Wo Iésu, ke e te temehi pie, e caa ne ten me e pihuôhi ati ni naado wo Caa, e âbé mu ko Padué, ke e o te mwojuia ngemwo céii Padué.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ke e caama mu pwo taap, ke e céi a céiu epwénen, ke e pé a mwaanu, ke e cieeng kon.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ke e tapulicéihi a tabe ne ha a tam ubwo, ke e puu ni a ni acémun den. Ke e tahi ko a mwaanu na e cieeng kon.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Me e tuie nge ko Simon Pétéru, ke e pii ten wo Pétéru pie: «He wogo Padaame, na me go puu ni ang?»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ana é pwo jenaa, ke time go uce téele temehi. Kehe go bo te temehi.»
7 Jesus respondeu:
8 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Ûhu! Time go o uce puu ni ang!»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ke e pii ten wo Simon Pétéru pie: «Time uce ni ang cehi, go Padaame, kehe ni ing mwo me a puning!»E puu ni a Pétéru wo Iésu|alt="Jesus washes Peter's feet" src="cn01799B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="13.9"
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Wo pana e caa puu ati a één, ke caa tice tooli kon. Ke te ju puu cehi ni an. Caa tice tooli kowé, kehe time uce tai wogewé ati.»
10 Aí Jesus disse:
11 Be e caa te temehi pana e bo icueng. Weengaa a watihen me e pii pie: «Time uce tai wogewé ati.»
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Alecehe a bwo puu ne ni alé, ke e cuwo mwo ha a epwénen, ke e âmwo tebwo pwo taap, ke e pii telé pie: «Geé te temehi ana é pwo tewé?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Geé toii kong pie pa apipune tewé ke pa daame hewé. Éa, geé te ju pii ehi, be woéo.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 É puu ni awé, woéo pa apipune tewé ke pa daame hewé. Wogewé mwo, ke geé pipuu ni awé.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Be é caa habwii tewé beme geé bo pwo, pwohewii ana é pwo tewé.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 É pii tewé a juuju pie: Wo pa apenem, ke time uce ubwo nang koja pa daame hen. Ke pa *apostolo, ke time uce ubwo nang koja pana e pahedeeng bé.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 «Hemepie geé temehi ninaa, ke o adéikewé, hemepie geé pwo.»
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 «Time é uce pii anaa ne kowé ati. É te temehi nina é pipégalilé. Kehe wâé heme e cuwo nina caa tii: Wo pana gemu piwiinaado ibu me weeng, ke weeng pana e o icuéo.Psaume 41.10
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 «É mi pii tewé anaa jenaa, ânebuhe ace bwo tuie nen, be mepie e bo tuie, ke geé céihi pie, ‘Woéo [ânebun, ke é jenaa, ke é dieli mwo]’.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e hegi pana é neeng lé, ke e hegiéo. Ke wo pana e hegiéo, ke e hegi mwo pana e neéo bé.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 He e caa pii ni pwooti naa wo Iésu, ke e téne he abwobwo a pwonimen, ke e pii telé pie: «É pii tewé a juuju pie: E bo pi-icuéo wo pa céiu bééwé.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ke lé piomelé wo lépwo acémun den, be time lé uce temehi pie he e pii ne koo.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Wo pa acémun den, na nihe eânime Iésu ten, ke e tebwo pwo taap, cebwo Iésu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ke e pwo inenaado ten wo Simon Pétéru me e tahimwohi pie he e ko cihe koo wo Iésu.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Pa acémun den naa, ke e pioole nge céii Iésu, ke e tahimwoeng pie: «Padaame, he wooélé?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wo pana é o bo ne ten a mepwoloa na é pate.»
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ke me e te pé kuti ali mepwoloa wo Judas me e eni, ke e te taa he pwonimen kuti wo Caatana.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Te tice pace béélé ne pwo taap celi e temehi pie he e pii ten anaa be woté.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Be lé niimihi pie e pii ten, me e pwocuhi nina nimelé kon ne ko a pipwodéén, ai me e pati nina tice delé. Be pa acile mwani telé.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 He e caa pé a mepwoloa wo Judas, ke e te â wie kuti, he caa melepiing.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 «Ni naîng, é mwo te mu pelewé ha ace cuwo nahi benaamwon. Geé bo haneéo, kehe é pii tewé jenaa nina é caa pii te ni apihuô juif pie: “Pwocoon me geé â he na é â lang.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 É ne tewé a patén na mwo coho: Geé pwo me pieânimewé tewé. Pwohewii a bwo eânimung dewé, ke wogewé mwo, ke geé pwo me pieânimewé tewé.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Be me wonaa, ke lé bo temehi pie, wogewé, ke ni acémun dong, hemepie pieânimewé tewé.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ke e pii ten wo Simon Pétéru pie: «Padaame, he go â wé?»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Padaame, he ade aceli pwocoon ne kong me é âdé céim jenaa? Te jan me é mele me dem jenaa!»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He o te jan me go mele me dong? É pii tem a juuju pie: Ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.