João 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ânebuhe a *pipwodéén ko a *Pacika, ke e temehi wo Iésu pie, e caa tuie a benaamwon den: Me e engen mu pwo a bwohemwo me e taa too Caa. Ke te nihe ubwo a pwonimen ko ni ju béén, mu ha atabuhi kon die ha a pwonehin.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 É he babwén, he lé wiinaado me ni acémun den, ke wo Caatana, ke e caa ne ha a pwonime Judas Iscariot, pa naî Simon, a bwo niimihinaado pie, me e icu Iésu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Wo Iésu, ke e te temehi pie, e caa ne ten me e pihuôhi ati ni naado wo Caa, e âbé mu ko Padué, ke e o te mwojuia ngemwo céii Padué.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ke e caama mu pwo taap, ke e céi a céiu epwénen, ke e pé a mwaanu, ke e cieeng kon.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ke e tapulicéihi a tabe ne ha a tam ubwo, ke e puu ni a ni acémun den. Ke e tahi ko a mwaanu na e cieeng kon.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Me e tuie nge ko Simon Pétéru, ke e pii ten wo Pétéru pie: «He wogo Padaame, na me go puu ni ang?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ana é pwo jenaa, ke time go uce téele temehi. Kehe go bo te temehi.»
7 Jesus respondeu:
8 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Ûhu! Time go o uce puu ni ang!»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ke e pii ten wo Simon Pétéru pie: «Time uce ni ang cehi, go Padaame, kehe ni ing mwo me a puning!»E puu ni a Pétéru wo Iésu|alt="Jesus washes Peter's feet" src="cn01799B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="13.9"
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Wo pana e caa puu ati a één, ke caa tice tooli kon. Ke te ju puu cehi ni an. Caa tice tooli kowé, kehe time uce tai wogewé ati.»
10 Jesus respondeu:
11 Be e caa te temehi pana e bo icueng. Weengaa a watihen me e pii pie: «Time uce tai wogewé ati.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Alecehe a bwo puu ne ni alé, ke e cuwo mwo ha a epwénen, ke e âmwo tebwo pwo taap, ke e pii telé pie: «Geé te temehi ana é pwo tewé?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Geé toii kong pie pa apipune tewé ke pa daame hewé. Éa, geé te ju pii ehi, be woéo.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 É puu ni awé, woéo pa apipune tewé ke pa daame hewé. Wogewé mwo, ke geé pipuu ni awé.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Be é caa habwii tewé beme geé bo pwo, pwohewii ana é pwo tewé.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 É pii tewé a juuju pie: Wo pa apenem, ke time uce ubwo nang koja pa daame hen. Ke pa *apostolo, ke time uce ubwo nang koja pana e pahedeeng bé.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 «Hemepie geé temehi ninaa, ke o adéikewé, hemepie geé pwo.»
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 «Time é uce pii anaa ne kowé ati. É te temehi nina é pipégalilé. Kehe wâé heme e cuwo nina caa tii: Wo pana gemu piwiinaado ibu me weeng, ke weeng pana e o icuéo.Psaume 41.10
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 «É mi pii tewé anaa jenaa, ânebuhe ace bwo tuie nen, be mepie e bo tuie, ke geé céihi pie, ‘Woéo [ânebun, ke é jenaa, ke é dieli mwo]’.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e hegi pana é neeng lé, ke e hegiéo. Ke wo pana e hegiéo, ke e hegi mwo pana e neéo bé.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 He e caa pii ni pwooti naa wo Iésu, ke e téne he abwobwo a pwonimen, ke e pii telé pie: «É pii tewé a juuju pie: E bo pi-icuéo wo pa céiu bééwé.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ke lé piomelé wo lépwo acémun den, be time lé uce temehi pie he e pii ne koo.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wo pa acémun den, na nihe eânime Iésu ten, ke e tebwo pwo taap, cebwo Iésu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ke e pwo inenaado ten wo Simon Pétéru me e tahimwohi pie he e ko cihe koo wo Iésu.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pa acémun den naa, ke e pioole nge céii Iésu, ke e tahimwoeng pie: «Padaame, he wooélé?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wo pana é o bo ne ten a mepwoloa na é pate.»
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ke me e te pé kuti ali mepwoloa wo Judas me e eni, ke e te taa he pwonimen kuti wo Caatana.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Te tice pace béélé ne pwo taap celi e temehi pie he e pii ten anaa be woté.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Be lé niimihi pie e pii ten, me e pwocuhi nina nimelé kon ne ko a pipwodéén, ai me e pati nina tice delé. Be pa acile mwani telé.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 He e caa pé a mepwoloa wo Judas, ke e te â wie kuti, he caa melepiing.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 «Ni naîng, é mwo te mu pelewé ha ace cuwo nahi benaamwon. Geé bo haneéo, kehe é pii tewé jenaa nina é caa pii te ni apihuô juif pie: “Pwocoon me geé â he na é â lang.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 É ne tewé a patén na mwo coho: Geé pwo me pieânimewé tewé. Pwohewii a bwo eânimung dewé, ke wogewé mwo, ke geé pwo me pieânimewé tewé.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Be me wonaa, ke lé bo temehi pie, wogewé, ke ni acémun dong, hemepie pieânimewé tewé.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ke e pii ten wo Simon Pétéru pie: «Padaame, he go â wé?»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Padaame, he ade aceli pwocoon ne kong me é âdé céim jenaa? Te jan me é mele me dem jenaa!»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He o te jan me go mele me dong? É pii tem a juuju pie: Ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.