Judas 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woéo Jude, pa eabwé te Iésu *Kériso, ke pa âjiéne Cang, ke é pwotii lé céiikewé, wogewé ni apulie na e todekewé wo Padué. Ke e pipwoééhewé, ke wo Iésu Kériso ke e cilekewé.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Wâé heme te ubwo ngen ne pelewé ati a pipwoééhe ke a péém de Padué.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ni ju bééng, ânebun ke nimung me é pwotii lé céiikewé, ko *a ju mulip na tai e konye ati. Ke [heme é téne a jepule ko ni naado na e tuie ne pelewé] ke é te pwome tii, beme é pamwoiukewé, me geé te nihe pwopa beme geé pwopahi a ju céihi tenye. Be a céihi na te océiu Padué ko ne tenye, wogenye ni apulie ten.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Be [é téne pie] lé êjele bé céiikewé ni apulie na time lé uce paciiti Padué. Ke lé bitehi me ta a pwooti ko a *pipwoééhe tice ja kon den, beme lé pwo ni huô na mwiihi ko ni éélé. Ke muhi telé ko Iésu Kériso, Padaame henye, ke pa apihuô tenye, na te ju céiu nang. Kehe caa bwolihi na tii ne he ni *tii iitihi [pie o te junihe ubwo] a cuhinaado te ati lépwona lé wonaa!
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Geé temehi ehi ana é bo pii tewé, kehe nimung me é paniimihi tewé pie:
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ke a céiu mwo, li e ne te ni *âcélo a pihuô [na te junihe ubwo wo Padué]. Kehe icehi ana [lé niimihi] ne ni béén mu kolé [pie te time uce jan] ke lé engen mulang. Ke é alecehen, ke e cielé wo Padué, ke e nelé ha a duaan na te nihe melepiing hen, beme lé pwokarépu, ucéihi a Tan na e bo tauti a bwohemwo hen.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ke a céiu mwo, ke ni apulie mu *Sodome me Gomore, me ni amu aujenilu, ke lé pwo ni huô na mwiihi ko ni éélé. Ke [wo Padué, ke e pwo me] cinilé ha a miû na tice anebwén kon, beme a ine a cuhinaado [te lépwona time lé uce piténedeeng].
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ke lé wonaa wo lépwo apipune naa, he lé tuiebé pelewé. Be mwiihi ni huô telé. Ke lé âcehi ni niûlé, ke muhi telé me lé téne ni pihuô te Padaame, ke lé piciheta ne ko ni âcélo na te junihe ubwo *a wâé telé.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Mepwo é ne ko Michel, pa daame he ni âcélo, ke time e uce niimihi pie e pii me ta *Caatana, he lu pipééle pahi a déhi *Moosé. Be e te ju pii ten cehi pie: «Me e pwocuhinaado tem wo Padaame!»
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kehe icehi ana ni apulie ce, ke time uce piwâ jélé, me lé pii me ta ni naado [na iitihi] na time lé uce temehi. Be lé pwohewii ni wota apiaba na te tice pwonimelé, ke lé âcehi nina te nimelé kon na e pébé a cuhinaado telé.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 O ubwo ace cuhinaado telé!
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Lé pwotahi a puco tewé heme geé pwo a wiinaado te Padaame. Be lé te junihe wiinaado me ûdu, ke lé te piniimilé cehi, ke time uce tanim jélé kon.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Woélé, ni pihijié
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Te é mu kolé mwo, na e mi pii ânebun wo Énoka, pa bé7 he niide apulie tabuhi mu ko *Adamu, pie:
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 E âbé tauti ati ni apulie.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Wonaa ni apulie na time uce piwâénimelé, ke lé tee cuwo ko pwohuu [te Padué]. Lé âcehi nina nimelé kon na ta. Ubwo ni pwolé, ke lé tee pipii delé, beme lé pipwoun delé. Ke lé pipaunu ni apulie beme lé pwo nina nimelé kon.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Kehe wogewé ni ju bééng, ke geé pipaniimihi ni pwooti na lé caa mi paténekenye kon ne ni *apostolo te Padaame Iésu Kériso.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Be lé pii pie: «Lé o bo tuie ne kowé he *ni bénebwéne tan wo lépwo apulie na time lé uce paciiti Padué. Ke lépwo apihota, ke lé te ju engen cehi ne ko nina nimelé kon na ta.»
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Woélé na lé pwo me [nye pipééle, ke] me nye pipiiden. Be lé te ju âcehi ni bwo niimihinaado te pa apulie, be time uce e kolé a *Jenen Iitihi.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Kehe wogewé ni ju bééng, ke geé pipamwoiukewé, beme ubwo gewé da ne ha a ju céihi [ne ko Padué] ke geé tee pwoiitihi âcehi a pihuô na e ne tewé na a Jenen Iitihi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Geé tee mulie ha a pipwoééhe te Padué, he geé mwo ko ucéihi a tan na e bo ne tewé hen a mulie na tice anebwén kon wo Padaame Iésu Kériso, pana e pipwoééhenye.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Geé pipwoééhe ni apulie na wahin ni céihi telé.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 [Ke mepwo nina lé â ité koja a pwaaden] ke geé céilé bé koja a miû. Ke geé pipwoééhe nina lé pwo nina ta, kehe geé pipwocilekewé, be koli geé pwo me alili gewé mu ko ni bwomu telé na mwiihi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Te jan ne ko Padué me e cilekewé, beme time geé uce tupwo ne ha a ta. Ke e pwo me te tice ta pwo tewé, beme geé cuwo he pwahamiin, ne ha a wâé ten na junihe ubwo, ke é ne ha a pipwodéén.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Be pa *aceluimikenye na te céiu nang. Wâé heme nye pipwoun den ne he nii Iésu Kériso, Padaame henye! Be e mu pelen a wâé, ke a bwo ubwo nang, ke a junuun, ke a pihuô, mu ha atabuhi kon, é jenaa, ke é dieli mwo!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.