Judas 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woéo Jude, pa eabwé te Iésu *Kériso, ke pa âjiéne Cang, ke é pwotii lé céiikewé, wogewé ni apulie na e todekewé wo Padué. Ke e pipwoééhewé, ke wo Iésu Kériso ke e cilekewé.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Wâé heme te ubwo ngen ne pelewé ati a pipwoééhe ke a péém de Padué.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Ni ju bééng, ânebun ke nimung me é pwotii lé céiikewé, ko *a ju mulip na tai e konye ati. Ke [heme é téne a jepule ko ni naado na e tuie ne pelewé] ke é te pwome tii, beme é pamwoiukewé, me geé te nihe pwopa beme geé pwopahi a ju céihi tenye. Be a céihi na te océiu Padué ko ne tenye, wogenye ni apulie ten.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Be [é téne pie] lé êjele bé céiikewé ni apulie na time lé uce paciiti Padué. Ke lé bitehi me ta a pwooti ko a *pipwoééhe tice ja kon den, beme lé pwo ni huô na mwiihi ko ni éélé. Ke muhi telé ko Iésu Kériso, Padaame henye, ke pa apihuô tenye, na te ju céiu nang. Kehe caa bwolihi na tii ne he ni *tii iitihi [pie o te junihe ubwo] a cuhinaado te ati lépwona lé wonaa!
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Geé temehi ehi ana é bo pii tewé, kehe nimung me é paniimihi tewé pie:
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Ke a céiu mwo, li e ne te ni *âcélo a pihuô [na te junihe ubwo wo Padué]. Kehe icehi ana [lé niimihi] ne ni béén mu kolé [pie te time uce jan] ke lé engen mulang. Ke é alecehen, ke e cielé wo Padué, ke e nelé ha a duaan na te nihe melepiing hen, beme lé pwokarépu, ucéihi a Tan na e bo tauti a bwohemwo hen.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Ke a céiu mwo, ke ni apulie mu *Sodome me Gomore, me ni amu aujenilu, ke lé pwo ni huô na mwiihi ko ni éélé. Ke [wo Padué, ke e pwo me] cinilé ha a miû na tice anebwén kon, beme a ine a cuhinaado [te lépwona time lé uce piténedeeng].
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Ke lé wonaa wo lépwo apipune naa, he lé tuiebé pelewé. Be mwiihi ni huô telé. Ke lé âcehi ni niûlé, ke muhi telé me lé téne ni pihuô te Padaame, ke lé piciheta ne ko ni âcélo na te junihe ubwo *a wâé telé.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Mepwo é ne ko Michel, pa daame he ni âcélo, ke time e uce niimihi pie e pii me ta *Caatana, he lu pipééle pahi a déhi *Moosé. Be e te ju pii ten cehi pie: «Me e pwocuhinaado tem wo Padaame!»
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kehe icehi ana ni apulie ce, ke time uce piwâ jélé, me lé pii me ta ni naado [na iitihi] na time lé uce temehi. Be lé pwohewii ni wota apiaba na te tice pwonimelé, ke lé âcehi nina te nimelé kon na e pébé a cuhinaado telé.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 O ubwo ace cuhinaado telé!
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Lé pwotahi a puco tewé heme geé pwo a wiinaado te Padaame. Be lé te junihe wiinaado me ûdu, ke lé te piniimilé cehi, ke time uce tanim jélé kon.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Woélé, ni pihijié
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Te é mu kolé mwo, na e mi pii ânebun wo Énoka, pa bé7 he niide apulie tabuhi mu ko *Adamu, pie:
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 E âbé tauti ati ni apulie.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Wonaa ni apulie na time uce piwâénimelé, ke lé tee cuwo ko pwohuu [te Padué]. Lé âcehi nina nimelé kon na ta. Ubwo ni pwolé, ke lé tee pipii delé, beme lé pipwoun delé. Ke lé pipaunu ni apulie beme lé pwo nina nimelé kon.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Kehe wogewé ni ju bééng, ke geé pipaniimihi ni pwooti na lé caa mi paténekenye kon ne ni *apostolo te Padaame Iésu Kériso.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Be lé pii pie: «Lé o bo tuie ne kowé he *ni bénebwéne tan wo lépwo apulie na time lé uce paciiti Padué. Ke lépwo apihota, ke lé te ju engen cehi ne ko nina nimelé kon na ta.»
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Woélé na lé pwo me [nye pipééle, ke] me nye pipiiden. Be lé te ju âcehi ni bwo niimihinaado te pa apulie, be time uce e kolé a *Jenen Iitihi.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kehe wogewé ni ju bééng, ke geé pipamwoiukewé, beme ubwo gewé da ne ha a ju céihi [ne ko Padué] ke geé tee pwoiitihi âcehi a pihuô na e ne tewé na a Jenen Iitihi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Geé tee mulie ha a pipwoééhe te Padué, he geé mwo ko ucéihi a tan na e bo ne tewé hen a mulie na tice anebwén kon wo Padaame Iésu Kériso, pana e pipwoééhenye.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Geé pipwoééhe ni apulie na wahin ni céihi telé.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 [Ke mepwo nina lé â ité koja a pwaaden] ke geé céilé bé koja a miû. Ke geé pipwoééhe nina lé pwo nina ta, kehe geé pipwocilekewé, be koli geé pwo me alili gewé mu ko ni bwomu telé na mwiihi.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Te jan ne ko Padué me e cilekewé, beme time geé uce tupwo ne ha a ta. Ke e pwo me te tice ta pwo tewé, beme geé cuwo he pwahamiin, ne ha a wâé ten na junihe ubwo, ke é ne ha a pipwodéén.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Be pa *aceluimikenye na te céiu nang. Wâé heme nye pipwoun den ne he nii Iésu Kériso, Padaame henye! Be e mu pelen a wâé, ke a bwo ubwo nang, ke a junuun, ke a pihuô, mu ha atabuhi kon, é jenaa, ke é dieli mwo!
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.