Hebreus 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caa pajuujuhi ne tenye ni céihi te lépwona lé ânebuhenye, lépwona te junihe hiwon jélé. A mulihelé, ke a béhabwiinen denye. Ke mepie wonaa, wogewé lépwo bééng, ke wâé heme genye pétaabwon ati ni âneule na lé pacuwohi ni bwo téte tenye. Genye necu ni ta na e imwikenye! Ke genye cumang, beme genye te téte die ha anebwén kon.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Genye ome Iésu cehi, be weeng na e céihi tenye, mu ha atabuhi kon, ke weeng na e wéihi, beme o hején die ha a pwonehin. Ke e hegi a penem den, ne ha a bwo uca ten. Ke e te nihe mu he ni picani, ke e mele ne ko a *kuricé: a bwo mele na pwo me tanim. Kehe icehi ana e pwo me piticenaado ne ko a tanim naa, be e niimihi a bwo pipwodéén den, ne ha anebwén kon. Ke wo Padué, ke e caa neeng me e tebwo pwo juin [beme e pihuôhi ati ni naado].
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Wâé heme genye niimihi a bwo picani ten ne ko ni apulie ta na lé te nihe pwotahinaado ne kon. Be mepie wonaa, ke o time genye uce pwoemaan, ke me nye patupwo [ni céihi tenye].
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 [É temehi pie, lé pwopa ne kowé wo lépwo apulie ta, pwohewii ali lé pwo te Kériso, ke geé te junihe mu he ni picani kon.] Kehe icehi ana mwo time geé uce téele [pwohewii Kériso] die ko ace bwo mele tewé!
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ke a céiu mwo, kona geé caa pineuhi pie, e pii kowé pie, wogewé ni naîn, ke e punekewé [ko a bwo mu tewé he ni téé me ni picani]? Be e pii pie:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 E pune ati ni ju naîn.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 — ausente —
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 — ausente —
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ke mepie genye paciiti ni caa tenye ne éni pwo bwohemwo, nina lé punekenye me pwopweehi ne konye, ke o te nihe wâé mwo heme genye hegi, beme e pwopweehi ne konye wo Padué Caa tenye, na e jeda he miiden. Ke e o mu konye *a ju mulip.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Be wo lépwo caa tenye, ke lé te punekenye me éewo konye ha a cuwo benaamwon na te ju bahin, âcehi nina nimelé kon, me ni âniimihinaado telé. Kehe icehi ana wo Padué, ke e huôhi ne tenye ke e punekenye, beme e picani tenye [dieli mwo]. Be wâé ten heme genye â ni apulie ten na wâé genye, ke iitihi, ke hején pwohewiieng.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 A juuju pie, time uce wâé tenye a cuwo benaamwon na genye mu he ni pihuô me ni pune tenye. Kehe icehi ana mepie genye hegi ehi, me picani ne kon, ke é alecehen, ke e o bo pwo ce cemenye celi o nihe wâé. Be genye o bo ni apulie ko a péém: nina lé te pwo nina wâé, ke mwomwon.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Anaa na [é muko pii tewé pie]:
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Go â ha a pwaaden na mwomwon!
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 [Weengi ni pihuô tong me dewé]: Geé hane me geé mulie ha a péém me ni apulie ati. Ke geé mulie ha a mulie na wâé te Padué. Be o te junihe pwocoon me geé ali Padaame, hemepie time geé uce wonaa.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Geé pipwocile! Geé nemwo piâ ité koja a *pipwoééhe tice ja kon de Padué [be koli time geé bo uce hegi ni adéihi ten]. Ke geé piwéa kowé, me pipwoiipikewé, be koli e bo ne waan ne kowé ace céiu ta, na pwohewii a meté na ta. Ke e epin ko engen, ke e ne ni acehin na maga.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 — ausente —
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 — ausente —
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Wogewé lépwo bééng, genye caa piâmwonuhi a juwole na time uce jan me genye ti kon [me alihi ko lupwo naamiinye]. Mepwo é ne ko lépwo ukéiu tenye, lépwo *Isaraéla ânebun, [ke te nihe mwotilé] he li lé piâmwonuhi a juwole Sinaï, [beme lé o hegi ni patén de Padué]. Be lé alihi nelang a duwele miû me a bwén, me a melepiing. Ke e ti kolé a dan-he-duéé.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 die ko *Moosé mwo, [pa apihuô telé]. Be caamadaim kon, ke éjén nang ko a bwo mwotieng.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 — ausente —
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 — ausente —
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ke genye âbé céii Iésu, pali e pébé céiikenye a *piapwo na mwo coho [li e caa pwo wo Padué] me denye. Ke e caa pacuwohi wo Iésu, ko a bwo tée na a cewéhen [he li e mele me denye]. Ke a cewéhen, ke te nihe pwojunuun koja a cewéhe Abel.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Anaa na me geé pipwocile, be koli muhi tewé me geé piténede Padué, na e ko pacihekewé! Be li pwocoon me lé cela ko a cuhinaado wo lépwo watihenye, lépwo Isaraéla, he li lé bitelé koja Moosé. Ke wo Moosé, ke te pa apulie pwo bwohemwo. Ke o bo woté ace cuhinaado te ati lépwona lé bitelé koja Padué, na e jeda he miiden?!
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Be li [é ne pwo a juwole Sinaï] he li e pwo me gun a bwohemwo ko a pwocihe ten, ke e caa pii tenye pie: É bo pwo me gun mwo a bwohemwo ati. Ke time uce a bwohemwo cehi, kehe o te a miiden mwo!Aggé 2.6
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 A bwopiinen pie: O tieden a bwohemwo me ati nina lé mu pwon, be ni naado na e ne wo Padué. Kehe te icehi ni naado na lé mu pelen, na lé o tee mu dieli mwo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Genye caa hegi [a atebwo ne ha] a Mwametau ten na time uce gun! Anaa na wâé heme genye nihe pwo-olé ten, me pipaunueng. Ke genye penem den ko a mulip na iitihi ke wâé ten. Ke genye te nihe pwoiitihi ten,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 be wo Padué henye, ke e pwohewii a miû na e pwo me éle tieden ati ni naado!
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.