Hebreus 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caa pajuujuhi ne tenye ni céihi te lépwona lé ânebuhenye, lépwona te junihe hiwon jélé. A mulihelé, ke a béhabwiinen denye. Ke mepie wonaa, wogewé lépwo bééng, ke wâé heme genye pétaabwon ati ni âneule na lé pacuwohi ni bwo téte tenye. Genye necu ni ta na e imwikenye! Ke genye cumang, beme genye te téte die ha anebwén kon.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Genye ome Iésu cehi, be weeng na e céihi tenye, mu ha atabuhi kon, ke weeng na e wéihi, beme o hején die ha a pwonehin. Ke e hegi a penem den, ne ha a bwo uca ten. Ke e te nihe mu he ni picani, ke e mele ne ko a *kuricé: a bwo mele na pwo me tanim. Kehe icehi ana e pwo me piticenaado ne ko a tanim naa, be e niimihi a bwo pipwodéén den, ne ha anebwén kon. Ke wo Padué, ke e caa neeng me e tebwo pwo juin [beme e pihuôhi ati ni naado].
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Wâé heme genye niimihi a bwo picani ten ne ko ni apulie ta na lé te nihe pwotahinaado ne kon. Be mepie wonaa, ke o time genye uce pwoemaan, ke me nye patupwo [ni céihi tenye].
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 [É temehi pie, lé pwopa ne kowé wo lépwo apulie ta, pwohewii ali lé pwo te Kériso, ke geé te junihe mu he ni picani kon.] Kehe icehi ana mwo time geé uce téele [pwohewii Kériso] die ko ace bwo mele tewé!
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ke a céiu mwo, kona geé caa pineuhi pie, e pii kowé pie, wogewé ni naîn, ke e punekewé [ko a bwo mu tewé he ni téé me ni picani]? Be e pii pie:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 E pune ati ni ju naîn.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 — ausente —
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 — ausente —
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ke mepie genye paciiti ni caa tenye ne éni pwo bwohemwo, nina lé punekenye me pwopweehi ne konye, ke o te nihe wâé mwo heme genye hegi, beme e pwopweehi ne konye wo Padué Caa tenye, na e jeda he miiden. Ke e o mu konye *a ju mulip.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Be wo lépwo caa tenye, ke lé te punekenye me éewo konye ha a cuwo benaamwon na te ju bahin, âcehi nina nimelé kon, me ni âniimihinaado telé. Kehe icehi ana wo Padué, ke e huôhi ne tenye ke e punekenye, beme e picani tenye [dieli mwo]. Be wâé ten heme genye â ni apulie ten na wâé genye, ke iitihi, ke hején pwohewiieng.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 A juuju pie, time uce wâé tenye a cuwo benaamwon na genye mu he ni pihuô me ni pune tenye. Kehe icehi ana mepie genye hegi ehi, me picani ne kon, ke é alecehen, ke e o bo pwo ce cemenye celi o nihe wâé. Be genye o bo ni apulie ko a péém: nina lé te pwo nina wâé, ke mwomwon.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Anaa na [é muko pii tewé pie]:
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Go â ha a pwaaden na mwomwon!
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 [Weengi ni pihuô tong me dewé]: Geé hane me geé mulie ha a péém me ni apulie ati. Ke geé mulie ha a mulie na wâé te Padué. Be o te junihe pwocoon me geé ali Padaame, hemepie time geé uce wonaa.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Geé pipwocile! Geé nemwo piâ ité koja a *pipwoééhe tice ja kon de Padué [be koli time geé bo uce hegi ni adéihi ten]. Ke geé piwéa kowé, me pipwoiipikewé, be koli e bo ne waan ne kowé ace céiu ta, na pwohewii a meté na ta. Ke e epin ko engen, ke e ne ni acehin na maga.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 — ausente —
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Wogewé lépwo bééng, genye caa piâmwonuhi a juwole na time uce jan me genye ti kon [me alihi ko lupwo naamiinye]. Mepwo é ne ko lépwo ukéiu tenye, lépwo *Isaraéla ânebun, [ke te nihe mwotilé] he li lé piâmwonuhi a juwole Sinaï, [beme lé o hegi ni patén de Padué]. Be lé alihi nelang a duwele miû me a bwén, me a melepiing. Ke e ti kolé a dan-he-duéé.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 die ko *Moosé mwo, [pa apihuô telé]. Be caamadaim kon, ke éjén nang ko a bwo mwotieng.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 — ausente —
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 — ausente —
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ke genye âbé céii Iésu, pali e pébé céiikenye a *piapwo na mwo coho [li e caa pwo wo Padué] me denye. Ke e caa pacuwohi wo Iésu, ko a bwo tée na a cewéhen [he li e mele me denye]. Ke a cewéhen, ke te nihe pwojunuun koja a cewéhe Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Anaa na me geé pipwocile, be koli muhi tewé me geé piténede Padué, na e ko pacihekewé! Be li pwocoon me lé cela ko a cuhinaado wo lépwo watihenye, lépwo Isaraéla, he li lé bitelé koja Moosé. Ke wo Moosé, ke te pa apulie pwo bwohemwo. Ke o bo woté ace cuhinaado te ati lépwona lé bitelé koja Padué, na e jeda he miiden?!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Be li [é ne pwo a juwole Sinaï] he li e pwo me gun a bwohemwo ko a pwocihe ten, ke e caa pii tenye pie: É bo pwo me gun mwo a bwohemwo ati. Ke time uce a bwohemwo cehi, kehe o te a miiden mwo!Aggé 2.6
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 A bwopiinen pie: O tieden a bwohemwo me ati nina lé mu pwon, be ni naado na e ne wo Padué. Kehe te icehi ni naado na lé mu pelen, na lé o tee mu dieli mwo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Genye caa hegi [a atebwo ne ha] a Mwametau ten na time uce gun! Anaa na wâé heme genye nihe pwo-olé ten, me pipaunueng. Ke genye penem den ko a mulip na iitihi ke wâé ten. Ke genye te nihe pwoiitihi ten,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 be wo Padué henye, ke e pwohewii a miû na e pwo me éle tieden ati ni naado!
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.