Hebreus 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 A céihi, ke a bwopiine ade? Me genye céihi, ke genye temehi me ubwo ne he ni pwonimenye, pie e o tuie ana wâé na genye ucéihi. Be a céihi, ke o *pajuujuhi ne he ni pwonimenye pie, e te cuwo, nina mwo time genye uce alihi ko ni naamiinye.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 — ausente —
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Wo Abel\+ord †\+ord*, ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e pwo a *âpwailo na wâé te Padué. Be piwéden koja ali e pwo wo pa cuwon, Kaina. Ke e hegieng wo Padué, ke e pwo me mwomwon Abel ne he pwahamiin, mu ko a céihi ten. Ke hemepie caa bwolihi a bwo mele te Abel, kehe ninaa, ke lé mwo teko pacihekenye.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Wo Énoka, ke e céihi ne ko Padué. Ke caa te tii ne he ni tii iitihi pie, pa apulie na wâé te Padué nang. Ke te é mu ko a céihi ten, na wo Padué, ke e pééeng da he miiden, he e mwo teko mulie, be time e uce mele. Ke caa time lé bo uce alieng mwo ne éni pwo bwohemwo.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Genye alihi pie, mepie tice céihi tenye, ke o pwocoon me ni apulie na wâé te Padué genye. Ke mepie [nimenye me] genye taa pelen, ke wâé heme genye céihi pie, te pwo Padué! Ke a céiu, ke wâé heme genye céihi pie, *adéi lépwona lé âbé céiieng mu he ni ju pwonimelé.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ke wo Noé, ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e mi paciheeng wo Padué [ko a ujaa na nihe ubwo na e bo tuie]. Mwo time e uce alihi a ujaa wo Noé, kehe icehi ana e te paciiti Padué, ke e te piténedeeng. Ke e jili ali ong, ke tai celuimilé ati, me a pwomwoiu ten. Ke a céihi ten, ke e habwii tenye [a bwo time uce céihi te] lépwo béé apulie pwo bwohemwo, na caa tautilé me pwocuhinaado telé. Ke wo Padué, ke e ne me mwomwon Noé ne he pwahamiin, beme e ne ten ni adéihi ten. Tai cuwo ati ninaa mu ko a céihi te Noé.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Wo *Abérama, ke e te céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e pitabemi Padué, he li e todeeng. Ke e engen koja a amu ten, nge ha amu na me e bo habwii ten wo Padué. Be mwo time e uce ju temehi, he na me e â lang.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ke me e tuie nge ha ali amu li e ne ten wo Padué, ke e te mu lang ko a céihi ten, he ni mwa mwaanu, be e pwohewii pa coho.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Be a ju amu na e ucéihi wo Abérama, ke a amu na e bahi wo Padué, âcehi ana te nimen kon; amu na e te mu dieli mwo.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Wo Abérama, me Sara, ke caa lu ukéiu aiu me ukéiu toomwo. Wo Sara, ke ê toomwo na te tice naîn, be time uce jan me pwo naîn. Kehe icehi ana lu céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi telu, na pwoapulie ko Sara.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ke caa nihe hiwon ni niide apulie na lé tuie mu kon. Ke caa nihe hiwon jélé pwohewii ni ceni jeda he miiden, ke ni won jeoté ticepwon, na time uce jan me genye pine. [Be caa te cuwo, pwohewii ana e caa mi pii wo Padué.] Ke lé tai âbé ati mu ko pa apulie na te céiu nang, na caa te nihe pa ukéiu!
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Wo Abérama, me Isaaka, me Iakobo, ke time lé uce alihi ati [ni adéihi na e âbé mu ko] ana e caa mi pii wo Padué, he lé mwo mulie. Kehe icehi ana lé te céihi taaci [pie o te cuwo ha ace céiu tan]. Ke lé pipwodéén, be pwohewiin heme lé alihi mu ité a bwo pacuwohi nen. Be lé patemehi ati pie, woélé lépwo coho ne pwo a bwohemwo ce.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ke wo lépwona lé wonaa ko ni bwo cihe telé, ke lépwo apulie na lé ko hane ace céiu amu, na me bo te a ju amu telé.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Be hemepie nimelé, ke jan me lé mwojuia mwo, kehe time lé uce niimihi ali amu li lé âbé mu hen.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Be lé niimihi a amu na te junihe wâé koja ace céiu amu éni pwo bwohemwo. Be amu na e jeda he miiden, na e pwopweehi me delé wo Padué. Ke weengaa a watihen me genye alihi pie, wo Padué, ke time uce tanim nang, heme lé toii kon pie Padué helé.E tacebwénihi a céihi te Abérama wo Padué|alt="Abraham & Isaac" src="CO00663b.tif" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="11.16"
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Be e céihi pie, te jan ne ko Padué, me e pwo me lé mulie mwo wo lépwo amele. [Kehe icehi ana e pacuwoeng wo Padué] ke e ne Isaaka mwo te Abérama. Ke pwohewiin heme e caa mulie cemwo wo Isaaka.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Wo Isaaka mwo, ke e te céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten na e adéi [lupwo naîn]: wo Iakobo me pa cuwon Ésaü. Ke e ne telu ni adéihi, na o bo cuwo he ni tan na mwo e he pwaaden.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Wonaa mwo ne ko Iakobo. Be e te céihi ne ko Padué. Be é ânebuhe a bwo mele ten, ke e caamada ko a bwajaan, ke e paunu Padué. Ke e adéi lupwoli naî Josef. Ke te é mu ko a céihi ten na e wonaa.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Wo Josef, ke e céihi pie, alecehe a bwo mele ten, ke wo Padué, ke e bo pé a puapulie ten *Isaraéla mu ha amu *Aigupito. Ke é mu ko a céihi ten, na e mi pii te lépwo béén pie, mepie te cuwo a tan naa, ke me lé bo te pé mwo céilé ni duun mu ha amu Aigupito.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 — ausente —
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ke e mu pele [ni ju béén, wo lépwo Isaraéla], a puapulie te Padué, ha a benaamwon na ta ne kolé hen. Be nimen me e mu he ni picani na lé mu hen, koja a pipwodéén [ne pele Faraô] ne ha a mulie na muhi te Padué kon. Be time uce bwali a pipwodéén naa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ke pihoonieng, pwohewii a bwo pihooni Kériso: pa *Mesia [li e neeng bé wo Padué, hiwon ni jo alecehen]. Wâé te Moosé anaa, koja ace bwo hegi ati ne ni wâé ne ha amu Aigupito. E wonaa, be e niimihi ni cemen na e bo ne ten wo Padué.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ke te é mu ko a céihi ten, na e [pé a bele ten, beme lé] wie mu Aigupito. Time uce mwotieng ko ace bwo okéé te pa daame Faraô. Ke e te cumang, be e te alihi, ko a céihi, pana time genye uce alieng ko ni naamiinye.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ke te é mu ko a céihi ten, na e [huôhi ne te a bele ten pie, me lé] pwo a pipwodéén ko a *Pacika. Be nimen me lé niimihi he li lé timi ni jije pomwa telé, ko a cewéhe a nahi muto, beme time e uce taunulé wo pali *âcélo li e taunu ni bécéiuhe ewa aiu [ha amu Aigupito].
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Wo lépwo watihenye, wo lépwo Isaraéla, ke lé céihi ne ko Padué [ke lé âcéi Moosé mu ha amu Aigupito]. Ke te é mu ko a céihi telé, na meiu a pwaadeniilé nge ha a jié Megele. Ke lé gaale ko a céiu goon [ke celuimilé]. Ke me lé tailé wo [lépwo coda te] lépwo Aigupito, ke e âbé huîilé ali tabe, ke lé tai mele.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ke wo lépwo Isaraéla, ke lé te céihi mwo ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi telé mwo, na lé engen aujenihi a goomwa babé bwonihi Iériko he na 7 ni tan. Ke e te tupwo kuti ali goomwa.Lé céihi ne ko Padué wo lépwo Isaraéla he li lé pwopa ne ko a pwomwo ubwo Iériko|alt="Walls of Jericho" src="CO00884B.TIF" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="11.30"
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Rahab, ê toomwo pwopwaaden [ne Iériko] ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e hegi lupwo coda Isaraéla, li mi nelu ngen beme lu â alihi a pwomwo ubwo. Ke anaa, na e *celuimi [a pwomwoiu ten]. Kehe icehi ana lé tai mele ati ni apulie ha a pwomwo ubwo, mu ko ana time lé uce piténede Padué.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 O ade aceli me é mwo pii mwo? Time uce jan ni benaamwon me é uti ati [nina lé pwo mu ko ni céihi telé, pwohewii] Gédéon, Barak, me Samasona, me Jefté, me *Davita, me Samuel, me ati lépwo péroféta mwo:
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Lé piwéden koja ni mwametau wo lépwo béén;
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Lé taunuhi ni miû na ubwo wo lépwo béén;
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ke pwo ni béé toomwo, ke [te é mu ko ni céihi telé, na] lé hegi mwo ni aiu helé, me ni béélé, me ni naîlé li lé caa mele, be lé caa mulie cemwo.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Wo lépwo béén, ke pihoonilé, me ahilé ko bwaliiwota. Ke wo lépwo béén, ke nelé he karépu, ke cielé ko itihe toki.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 — ausente —
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ati ni apulie naa, ke lé tai céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko ni céihi telé, na e pii me wâé jélé. Kehe icehi ana te tice paceli e ne me e hegi, ha a benaamwon naa, ati [a adéihi] li e caa mi pii wo Padué [pie me e bo ne te a bele ten.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ke he é mu ko ade?] Be lé ko ucéikenye [wogenye na genye mwo ko mulie jenaa]. Be wo Padué, ke e caa mi pwopweehi ânebun pie, me e bo pwo me tai mwomwon genye, me hején genye ne ânebuhen, wogenye me woélé. Ke a naado na te nihe wâé ne konye jenaa.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.