Hebreus 11

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A céihi, ke a bwopiine ade? Me genye céihi, ke genye temehi me ubwo ne he ni pwonimenye, pie e o tuie ana wâé na genye ucéihi. Be a céihi, ke o *pajuujuhi ne he ni pwonimenye pie, e te cuwo, nina mwo time genye uce alihi ko ni naamiinye.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 — ausente —
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 — ausente —
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Wo Abel\+ord †\+ord*, ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e pwo a *âpwailo na wâé te Padué. Be piwéden koja ali e pwo wo pa cuwon, Kaina. Ke e hegieng wo Padué, ke e pwo me mwomwon Abel ne he pwahamiin, mu ko a céihi ten. Ke hemepie caa bwolihi a bwo mele te Abel, kehe ninaa, ke lé mwo teko pacihekenye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Wo Énoka, ke e céihi ne ko Padué. Ke caa te tii ne he ni tii iitihi pie, pa apulie na wâé te Padué nang. Ke te é mu ko a céihi ten, na wo Padué, ke e pééeng da he miiden, he e mwo teko mulie, be time e uce mele. Ke caa time lé bo uce alieng mwo ne éni pwo bwohemwo.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Genye alihi pie, mepie tice céihi tenye, ke o pwocoon me ni apulie na wâé te Padué genye. Ke mepie [nimenye me] genye taa pelen, ke wâé heme genye céihi pie, te pwo Padué! Ke a céiu, ke wâé heme genye céihi pie, *adéi lépwona lé âbé céiieng mu he ni ju pwonimelé.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ke wo Noé, ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e mi paciheeng wo Padué [ko a ujaa na nihe ubwo na e bo tuie]. Mwo time e uce alihi a ujaa wo Noé, kehe icehi ana e te paciiti Padué, ke e te piténedeeng. Ke e jili ali ong, ke tai celuimilé ati, me a pwomwoiu ten. Ke a céihi ten, ke e habwii tenye [a bwo time uce céihi te] lépwo béé apulie pwo bwohemwo, na caa tautilé me pwocuhinaado telé. Ke wo Padué, ke e ne me mwomwon Noé ne he pwahamiin, beme e ne ten ni adéihi ten. Tai cuwo ati ninaa mu ko a céihi te Noé.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Wo *Abérama, ke e te céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e pitabemi Padué, he li e todeeng. Ke e engen koja a amu ten, nge ha amu na me e bo habwii ten wo Padué. Be mwo time e uce ju temehi, he na me e â lang.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ke me e tuie nge ha ali amu li e ne ten wo Padué, ke e te mu lang ko a céihi ten, he ni mwa mwaanu, be e pwohewii pa coho.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Be a ju amu na e ucéihi wo Abérama, ke a amu na e bahi wo Padué, âcehi ana te nimen kon; amu na e te mu dieli mwo.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Wo Abérama, me Sara, ke caa lu ukéiu aiu me ukéiu toomwo. Wo Sara, ke ê toomwo na te tice naîn, be time uce jan me pwo naîn. Kehe icehi ana lu céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi telu, na pwoapulie ko Sara.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ke caa nihe hiwon ni niide apulie na lé tuie mu kon. Ke caa nihe hiwon jélé pwohewii ni ceni jeda he miiden, ke ni won jeoté ticepwon, na time uce jan me genye pine. [Be caa te cuwo, pwohewii ana e caa mi pii wo Padué.] Ke lé tai âbé ati mu ko pa apulie na te céiu nang, na caa te nihe pa ukéiu!
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Wo Abérama, me Isaaka, me Iakobo, ke time lé uce alihi ati [ni adéihi na e âbé mu ko] ana e caa mi pii wo Padué, he lé mwo mulie. Kehe icehi ana lé te céihi taaci [pie o te cuwo ha ace céiu tan]. Ke lé pipwodéén, be pwohewiin heme lé alihi mu ité a bwo pacuwohi nen. Be lé patemehi ati pie, woélé lépwo coho ne pwo a bwohemwo ce.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ke wo lépwona lé wonaa ko ni bwo cihe telé, ke lépwo apulie na lé ko hane ace céiu amu, na me bo te a ju amu telé.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Be hemepie nimelé, ke jan me lé mwojuia mwo, kehe time lé uce niimihi ali amu li lé âbé mu hen.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Be lé niimihi a amu na te junihe wâé koja ace céiu amu éni pwo bwohemwo. Be amu na e jeda he miiden, na e pwopweehi me delé wo Padué. Ke weengaa a watihen me genye alihi pie, wo Padué, ke time uce tanim nang, heme lé toii kon pie Padué helé.E tacebwénihi a céihi te Abérama wo Padué|alt="Abraham & Isaac" src="CO00663b.tif" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="11.16"
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Be e céihi pie, te jan ne ko Padué, me e pwo me lé mulie mwo wo lépwo amele. [Kehe icehi ana e pacuwoeng wo Padué] ke e ne Isaaka mwo te Abérama. Ke pwohewiin heme e caa mulie cemwo wo Isaaka.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Wo Isaaka mwo, ke e te céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten na e adéi [lupwo naîn]: wo Iakobo me pa cuwon Ésaü. Ke e ne telu ni adéihi, na o bo cuwo he ni tan na mwo e he pwaaden.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Wonaa mwo ne ko Iakobo. Be e te céihi ne ko Padué. Be é ânebuhe a bwo mele ten, ke e caamada ko a bwajaan, ke e paunu Padué. Ke e adéi lupwoli naî Josef. Ke te é mu ko a céihi ten na e wonaa.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Wo Josef, ke e céihi pie, alecehe a bwo mele ten, ke wo Padué, ke e bo pé a puapulie ten *Isaraéla mu ha amu *Aigupito. Ke é mu ko a céihi ten, na e mi pii te lépwo béén pie, mepie te cuwo a tan naa, ke me lé bo te pé mwo céilé ni duun mu ha amu Aigupito.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 — ausente —
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ke e mu pele [ni ju béén, wo lépwo Isaraéla], a puapulie te Padué, ha a benaamwon na ta ne kolé hen. Be nimen me e mu he ni picani na lé mu hen, koja a pipwodéén [ne pele Faraô] ne ha a mulie na muhi te Padué kon. Be time uce bwali a pipwodéén naa.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ke pihoonieng, pwohewii a bwo pihooni Kériso: pa *Mesia [li e neeng bé wo Padué, hiwon ni jo alecehen]. Wâé te Moosé anaa, koja ace bwo hegi ati ne ni wâé ne ha amu Aigupito. E wonaa, be e niimihi ni cemen na e bo ne ten wo Padué.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ke te é mu ko a céihi ten, na e [pé a bele ten, beme lé] wie mu Aigupito. Time uce mwotieng ko ace bwo okéé te pa daame Faraô. Ke e te cumang, be e te alihi, ko a céihi, pana time genye uce alieng ko ni naamiinye.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ke te é mu ko a céihi ten, na e [huôhi ne te a bele ten pie, me lé] pwo a pipwodéén ko a *Pacika. Be nimen me lé niimihi he li lé timi ni jije pomwa telé, ko a cewéhe a nahi muto, beme time e uce taunulé wo pali *âcélo li e taunu ni bécéiuhe ewa aiu [ha amu Aigupito].
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Wo lépwo watihenye, wo lépwo Isaraéla, ke lé céihi ne ko Padué [ke lé âcéi Moosé mu ha amu Aigupito]. Ke te é mu ko a céihi telé, na meiu a pwaadeniilé nge ha a jié Megele. Ke lé gaale ko a céiu goon [ke celuimilé]. Ke me lé tailé wo [lépwo coda te] lépwo Aigupito, ke e âbé huîilé ali tabe, ke lé tai mele.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ke wo lépwo Isaraéla, ke lé te céihi mwo ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi telé mwo, na lé engen aujenihi a goomwa babé bwonihi Iériko he na 7 ni tan. Ke e te tupwo kuti ali goomwa.Lé céihi ne ko Padué wo lépwo Isaraéla he li lé pwopa ne ko a pwomwo ubwo Iériko|alt="Walls of Jericho" src="CO00884B.TIF" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="11.30"
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Rahab, ê toomwo pwopwaaden [ne Iériko] ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e hegi lupwo coda Isaraéla, li mi nelu ngen beme lu â alihi a pwomwo ubwo. Ke anaa, na e *celuimi [a pwomwoiu ten]. Kehe icehi ana lé tai mele ati ni apulie ha a pwomwo ubwo, mu ko ana time lé uce piténede Padué.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 O ade aceli me é mwo pii mwo? Time uce jan ni benaamwon me é uti ati [nina lé pwo mu ko ni céihi telé, pwohewii] Gédéon, Barak, me Samasona, me Jefté, me *Davita, me Samuel, me ati lépwo péroféta mwo:
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Lé piwéden koja ni mwametau wo lépwo béén;
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Lé taunuhi ni miû na ubwo wo lépwo béén;
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ke pwo ni béé toomwo, ke [te é mu ko ni céihi telé, na] lé hegi mwo ni aiu helé, me ni béélé, me ni naîlé li lé caa mele, be lé caa mulie cemwo.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Wo lépwo béén, ke pihoonilé, me ahilé ko bwaliiwota. Ke wo lépwo béén, ke nelé he karépu, ke cielé ko itihe toki.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 — ausente —
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ati ni apulie naa, ke lé tai céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko ni céihi telé, na e pii me wâé jélé. Kehe icehi ana te tice paceli e ne me e hegi, ha a benaamwon naa, ati [a adéihi] li e caa mi pii wo Padué [pie me e bo ne te a bele ten.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Ke he é mu ko ade?] Be lé ko ucéikenye [wogenye na genye mwo ko mulie jenaa]. Be wo Padué, ke e caa mi pwopweehi ânebun pie, me e bo pwo me tai mwomwon genye, me hején genye ne ânebuhen, wogenye me woélé. Ke a naado na te nihe wâé ne konye jenaa.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.