Hebreus 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 A céihi, ke a bwopiine ade? Me genye céihi, ke genye temehi me ubwo ne he ni pwonimenye, pie e o tuie ana wâé na genye ucéihi. Be a céihi, ke o *pajuujuhi ne he ni pwonimenye pie, e te cuwo, nina mwo time genye uce alihi ko ni naamiinye.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 — ausente —
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 — ausente —
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Wo Abel\+ord †\+ord*, ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e pwo a *âpwailo na wâé te Padué. Be piwéden koja ali e pwo wo pa cuwon, Kaina. Ke e hegieng wo Padué, ke e pwo me mwomwon Abel ne he pwahamiin, mu ko a céihi ten. Ke hemepie caa bwolihi a bwo mele te Abel, kehe ninaa, ke lé mwo teko pacihekenye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Wo Énoka, ke e céihi ne ko Padué. Ke caa te tii ne he ni tii iitihi pie, pa apulie na wâé te Padué nang. Ke te é mu ko a céihi ten, na wo Padué, ke e pééeng da he miiden, he e mwo teko mulie, be time e uce mele. Ke caa time lé bo uce alieng mwo ne éni pwo bwohemwo.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Genye alihi pie, mepie tice céihi tenye, ke o pwocoon me ni apulie na wâé te Padué genye. Ke mepie [nimenye me] genye taa pelen, ke wâé heme genye céihi pie, te pwo Padué! Ke a céiu, ke wâé heme genye céihi pie, *adéi lépwona lé âbé céiieng mu he ni ju pwonimelé.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ke wo Noé, ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e mi paciheeng wo Padué [ko a ujaa na nihe ubwo na e bo tuie]. Mwo time e uce alihi a ujaa wo Noé, kehe icehi ana e te paciiti Padué, ke e te piténedeeng. Ke e jili ali ong, ke tai celuimilé ati, me a pwomwoiu ten. Ke a céihi ten, ke e habwii tenye [a bwo time uce céihi te] lépwo béé apulie pwo bwohemwo, na caa tautilé me pwocuhinaado telé. Ke wo Padué, ke e ne me mwomwon Noé ne he pwahamiin, beme e ne ten ni adéihi ten. Tai cuwo ati ninaa mu ko a céihi te Noé.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Wo *Abérama, ke e te céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e pitabemi Padué, he li e todeeng. Ke e engen koja a amu ten, nge ha amu na me e bo habwii ten wo Padué. Be mwo time e uce ju temehi, he na me e â lang.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ke me e tuie nge ha ali amu li e ne ten wo Padué, ke e te mu lang ko a céihi ten, he ni mwa mwaanu, be e pwohewii pa coho.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Be a ju amu na e ucéihi wo Abérama, ke a amu na e bahi wo Padué, âcehi ana te nimen kon; amu na e te mu dieli mwo.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Wo Abérama, me Sara, ke caa lu ukéiu aiu me ukéiu toomwo. Wo Sara, ke ê toomwo na te tice naîn, be time uce jan me pwo naîn. Kehe icehi ana lu céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi telu, na pwoapulie ko Sara.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ke caa nihe hiwon ni niide apulie na lé tuie mu kon. Ke caa nihe hiwon jélé pwohewii ni ceni jeda he miiden, ke ni won jeoté ticepwon, na time uce jan me genye pine. [Be caa te cuwo, pwohewii ana e caa mi pii wo Padué.] Ke lé tai âbé ati mu ko pa apulie na te céiu nang, na caa te nihe pa ukéiu!
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Wo Abérama, me Isaaka, me Iakobo, ke time lé uce alihi ati [ni adéihi na e âbé mu ko] ana e caa mi pii wo Padué, he lé mwo mulie. Kehe icehi ana lé te céihi taaci [pie o te cuwo ha ace céiu tan]. Ke lé pipwodéén, be pwohewiin heme lé alihi mu ité a bwo pacuwohi nen. Be lé patemehi ati pie, woélé lépwo coho ne pwo a bwohemwo ce.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ke wo lépwona lé wonaa ko ni bwo cihe telé, ke lépwo apulie na lé ko hane ace céiu amu, na me bo te a ju amu telé.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Be hemepie nimelé, ke jan me lé mwojuia mwo, kehe time lé uce niimihi ali amu li lé âbé mu hen.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Be lé niimihi a amu na te junihe wâé koja ace céiu amu éni pwo bwohemwo. Be amu na e jeda he miiden, na e pwopweehi me delé wo Padué. Ke weengaa a watihen me genye alihi pie, wo Padué, ke time uce tanim nang, heme lé toii kon pie Padué helé.E tacebwénihi a céihi te Abérama wo Padué|alt="Abraham & Isaac" src="CO00663b.tif" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="11.16"
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Be e céihi pie, te jan ne ko Padué, me e pwo me lé mulie mwo wo lépwo amele. [Kehe icehi ana e pacuwoeng wo Padué] ke e ne Isaaka mwo te Abérama. Ke pwohewiin heme e caa mulie cemwo wo Isaaka.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Wo Isaaka mwo, ke e te céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten na e adéi [lupwo naîn]: wo Iakobo me pa cuwon Ésaü. Ke e ne telu ni adéihi, na o bo cuwo he ni tan na mwo e he pwaaden.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Wonaa mwo ne ko Iakobo. Be e te céihi ne ko Padué. Be é ânebuhe a bwo mele ten, ke e caamada ko a bwajaan, ke e paunu Padué. Ke e adéi lupwoli naî Josef. Ke te é mu ko a céihi ten na e wonaa.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Wo Josef, ke e céihi pie, alecehe a bwo mele ten, ke wo Padué, ke e bo pé a puapulie ten *Isaraéla mu ha amu *Aigupito. Ke é mu ko a céihi ten, na e mi pii te lépwo béén pie, mepie te cuwo a tan naa, ke me lé bo te pé mwo céilé ni duun mu ha amu Aigupito.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 — ausente —
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ke e mu pele [ni ju béén, wo lépwo Isaraéla], a puapulie te Padué, ha a benaamwon na ta ne kolé hen. Be nimen me e mu he ni picani na lé mu hen, koja a pipwodéén [ne pele Faraô] ne ha a mulie na muhi te Padué kon. Be time uce bwali a pipwodéén naa.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ke pihoonieng, pwohewii a bwo pihooni Kériso: pa *Mesia [li e neeng bé wo Padué, hiwon ni jo alecehen]. Wâé te Moosé anaa, koja ace bwo hegi ati ne ni wâé ne ha amu Aigupito. E wonaa, be e niimihi ni cemen na e bo ne ten wo Padué.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ke te é mu ko a céihi ten, na e [pé a bele ten, beme lé] wie mu Aigupito. Time uce mwotieng ko ace bwo okéé te pa daame Faraô. Ke e te cumang, be e te alihi, ko a céihi, pana time genye uce alieng ko ni naamiinye.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ke te é mu ko a céihi ten, na e [huôhi ne te a bele ten pie, me lé] pwo a pipwodéén ko a *Pacika. Be nimen me lé niimihi he li lé timi ni jije pomwa telé, ko a cewéhe a nahi muto, beme time e uce taunulé wo pali *âcélo li e taunu ni bécéiuhe ewa aiu [ha amu Aigupito].
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Wo lépwo watihenye, wo lépwo Isaraéla, ke lé céihi ne ko Padué [ke lé âcéi Moosé mu ha amu Aigupito]. Ke te é mu ko a céihi telé, na meiu a pwaadeniilé nge ha a jié Megele. Ke lé gaale ko a céiu goon [ke celuimilé]. Ke me lé tailé wo [lépwo coda te] lépwo Aigupito, ke e âbé huîilé ali tabe, ke lé tai mele.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ke wo lépwo Isaraéla, ke lé te céihi mwo ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi telé mwo, na lé engen aujenihi a goomwa babé bwonihi Iériko he na 7 ni tan. Ke e te tupwo kuti ali goomwa.Lé céihi ne ko Padué wo lépwo Isaraéla he li lé pwopa ne ko a pwomwo ubwo Iériko|alt="Walls of Jericho" src="CO00884B.TIF" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="11.30"
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Rahab, ê toomwo pwopwaaden [ne Iériko] ke e céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko a céihi ten, na e hegi lupwo coda Isaraéla, li mi nelu ngen beme lu â alihi a pwomwo ubwo. Ke anaa, na e *celuimi [a pwomwoiu ten]. Kehe icehi ana lé tai mele ati ni apulie ha a pwomwo ubwo, mu ko ana time lé uce piténede Padué.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 O ade aceli me é mwo pii mwo? Time uce jan ni benaamwon me é uti ati [nina lé pwo mu ko ni céihi telé, pwohewii] Gédéon, Barak, me Samasona, me Jefté, me *Davita, me Samuel, me ati lépwo péroféta mwo:
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Lé piwéden koja ni mwametau wo lépwo béén;
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Lé taunuhi ni miû na ubwo wo lépwo béén;
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ke pwo ni béé toomwo, ke [te é mu ko ni céihi telé, na] lé hegi mwo ni aiu helé, me ni béélé, me ni naîlé li lé caa mele, be lé caa mulie cemwo.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Wo lépwo béén, ke pihoonilé, me ahilé ko bwaliiwota. Ke wo lépwo béén, ke nelé he karépu, ke cielé ko itihe toki.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 — ausente —
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ati ni apulie naa, ke lé tai céihi ne ko Padué. Ke te é mu ko ni céihi telé, na e pii me wâé jélé. Kehe icehi ana te tice paceli e ne me e hegi, ha a benaamwon naa, ati [a adéihi] li e caa mi pii wo Padué [pie me e bo ne te a bele ten.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ke he é mu ko ade?] Be lé ko ucéikenye [wogenye na genye mwo ko mulie jenaa]. Be wo Padué, ke e caa mi pwopweehi ânebun pie, me e bo pwo me tai mwomwon genye, me hején genye ne ânebuhen, wogenye me woélé. Ke a naado na te nihe wâé ne konye jenaa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.