Gálatas 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lépwo ju bééng ne he Kériso, hemepie geé temehi pie, pa céiu bééwé, ke e ko pwo nina ta, ke wâé heme geé pééeng mwobé ha a pwaaden na wâé. Ke weengaa a penem dewé hemepie geé cumang ne ha a bwo mulie tewé âcehi a *Jenen Iitihi. Ke geé cihe me bwala ne kon. Ke geé pipwocile, wogewé ati, be koli lé bo céikewé mwobé, me geé pwo nina ta.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Geé picani tewé ko pé ni âneule tewé. Be me wonaa, ke geé piténedehi a pihuô te Kériso [pie, me genye pipwoééhenye, be weengaa a ju patén me denye].
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Mepie e niimihi wo pace céiu pie pwonaado ne kon, ke wo panaa, ke e pipweéo, be te piticenaado ne kon!
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Ke go nemwo tee ome pace céiu, beme go pwo me piubwo go kojaeng. Go te pitauti mwo ni huô tem. Ke mepie wâé, ke go pipwodéén kon.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Be wâé heme nye te muko pétaapwo alihi ni penem denye.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 A céiu mwo: Ke wâé heme geé pipatihi ni wâé tewé me pana e pacémunikewé ko a pwooti.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Go pipwocileko ne ko ni bwopemiko! Go nemwo niimihi pie go taduwo ne he pwahamii Padué! Be go o te tii nina go te cemi.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Be hemepie nye cemi, âcehi nina te nimenye kon na ta, ke nye bo tii mwo ne ha a mele, me a bwo tiekenye. Kehe icehi ana mepie nye cemi, âcehi ana nime a Jenen Iitihi kon, ke genye bo tii a *mulie dieli mwo ne pele Padué.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Ke anaa, na me time nye uce pwo me emaan genye, me nye pwo ana wâé! Ke genye nemwo pipwotupwo! Be o bo tuie a tan na nye bo hegi [a *adéihi].
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 É mu ko ati ninaa, ke genye pé a benaamwon na mwo mu ne tenye, me nye mi pwo nina wâé te ni acéihi béénye, ke genye wonaa mwo te ati ni apulie!
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Woéo Paulo, na é imwi a bépwotii beme é panebwénihi ali tii. Geé alihi ni atii na ubwo na é pwo!
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 [Weengi ana é pii tewé]: Geé pipwocilekewé ne ko lépwona nimelé me lé *pwotegoop tewé!
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Wieli lépwona tegoop jélé, ke time uce nimelé me lé âcehi ni *patén de Moosé. Ke te nimelé cehi me lé pipii delé ne he pwahamii lépwo Juif. Ke wâé telé heme lé pii pie, te woélé cehi, na lé ne me geé hegi a bwomu te lépwo Juif.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Woéo, ke time é uce pipii dong ko ni naado na wonaa. É patemehi cehi a bwo mele te Padaame henye, Iésu Kériso, ne ko a kuricé. Ke é mu ko anaa kuti, ke time uce junaado ne tong, ati ni huô na nihe pwonaado ne kon, ne pwo a bwohemwo ce. Pwohewiin heme lé caa mele ati ninaa, ne kong. Ke woéo, ke pwohewiin heme é caa mele koja ni bwomu te a bwohemwo.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Hemepie tegoop genye, ai mepie time uce tegoop genye, ke te piticenaado ne kon. Ana pwonaado ne kon, ke ana me taatééhi a bwo mulie tenye. Be wo Padué, ke e pwo me wogenye ni apulie na mwo coho.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Wogewé na geé mulie cehi a âpihuô tong naa, ke te wogewé kuti a ju puapulie te Padué: a puapulie *Isaraéla na mwo coho! Wâé heme e mu kowé ati a pipwoééhe me a péém de Padué!
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 [É panebwénihi ne ha a bwopiinen pie]: Wo lépwona lé cubwoniéo, ke wâé heme lé cuwo! [Be te wo Iésu kuti na e ne a mwomwon dong.] Be é caa junihe mu he ni picani, he é penem me den. Ke ni ahinaado na e ha a ééng, ke ni inen.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Lépwo acéihi bééng, wâé heme e adéikewé wo Padaame henye Iésu Kériso, mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den!
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.