Gálatas 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 E tuwokenye wo Kériso, beme te tice celi e ciekenye mwo. Ke wâé heme geé imwi me mang a bwo tuwokewé. Ke geé nemwo ne me wogewé lépwo *apenem tice ja kon mwo [ne ko ace céiu patén].
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 — ausente —
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 — ausente —
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Wo lépwo béén mu kowé, ke lé hane me lé *mwomwon ne he pwahamii Padué mu ko a bwo piténedehi nen delé ni patén. [Lé pipwocile!] Be wieli o pineitéélé koja Kériso me a *pipwoééhe tice ja kon de Padué.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Kehe icehi ana wogenye, ke genye te ju céihi cehi, ke genye ucéihi ne ha a pipwodéén a tan na e bo hegikenye wo Padué ne pelen, ke o wâé ten genye. Ke e picani tenye na a *Jenen Iitihi, ha a benaamwon na nye mwo ucéihi a tan naa.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Hemepie tegoop genye, ai mepie time uce tegoop genye, ke te piticenaado ne kon, be nye mu he Kériso Iésu. Ke ana a junaado, ke te icehi a céihi tenye [ne kon]. Ke a céihi tenye, ke o habwii, heme nye pipwoééhe [lépwo béén].
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Wogewé lépwo bééng, geé caa te engen ehi [ne ko Kériso]. Ke woo celi e ne me geé padep koja a pwaaden naa, beme time geé uce âcehi a juuju?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Time uce wo Padué, be te weeng na e todekewé!
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 [Geé pipwocile, be wo pa apulie na e gele, ke jan me e ne me geé tai pilééng.] Pwohewii ana nye mu pii pie: «A cuwo nahi nyaa te pwoloa, ke e pwo me cibu a pwoloa.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kehe icehi ana é céihi me mang pie, me céiu a bwo niimihinaado tenye, mu ko a bwo céiu genye ne ko Padaame.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Wogewé lépwo bééng ne he nii Kériso, time é mu uce patemehi tewé a bwo pwotegoop, âcehi a bwomu te lépwo *Juif. Be mepie é wonaa, ke wieli time lé uce pipiiéo me ta. Ûhu! Weengi ana é patemehi: [E celuimikenye wo pa *Mesia, he e mele ne ko] a *kuricé. Ke weengaa a piolo ne te lépwo Juif.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Mepwo é ne ko lépwona lé iluukewé, ke [caa emaan jo kolé]. Hemepie nimelé me lé pwotegoop tewé, ke wâé heme lé tahagéi taabwon a aiu telé!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Caa te todekewé, wogewé lépwo bééng ne he Kériso, beme tuwokewé ati koja ni naado na ciekewé. Kehe icehi ana geé nemwo pé hauli a bwo tuwokewé naa, beme geé mulie mwo ha a ta. Geé pipenem dewé ne ha a pipwoééhe.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ati ni âne ni *patén de Moosé, ke e mu ha a âpihuô na te céiu. Weengi: Go pwo me eânimem de ni béén, pwohewii a bwo pieânimem dem.Lévitique 19.18
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 É hemepie geé te cuwo ko pipwotahinaado ne kowé, pwohewii ni wota apiaba, ke geé pipwocile, be wieli geé bo pitaunukewé.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Weengaa ana é pii tewé: Geé piténedehi a Jenen Iitihi. Be mepie wonaa, ke time geé o uce âcehi nina te nimewé kon na ta.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Be nina te nimenye kon na ta, ke lé pwobwonihi a Jenen Iitihi; ke a Jenen Iitihi, ke e pwobwonihi nina nimenye kon na ta. Ke lu pipwopa ne konye. Ke lu pineitééhi ni pwonimenye.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ke hemepie e pihuôkewé na a Jenen Iitihi, ke caa time geé uce mu haahi ni patén. [Ke weengaa ali é pii tewé.]
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Genye omehi ehi ni huô te lépwona lé te âcehi nina nimelé kon na ta:
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Lé pipwoun de ni *déme duéé, ke lé pwo eti ta, ke lé piténede ni duéé;
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Lé nenimelé ne ko ni de lépwo béén;
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Kehe icehi ana weengi ni acehi a Jenen Iitihi, na e ne he ni mulihenye:
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 A pwonime na bwala;
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Wogenye na lépwo apulie te Kériso Iésu, ke genye caa cemeite ne ko a kuricé nina te nimenye kon na ta.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Kehe mepie e pamulipikenye na a Jenen Iitihi, ke wâé heme nye ne me e pihuôkenye.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Genye nemwo pwo me piubwo genye, ke pihabwiikenye! Genye nemwo pwo me pita ni béénye! Ke genye nemwo pitaaba!
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.