Gálatas 5

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E tuwokenye wo Kériso, beme te tice celi e ciekenye mwo. Ke wâé heme geé imwi me mang a bwo tuwokewé. Ke geé nemwo ne me wogewé lépwo *apenem tice ja kon mwo [ne ko ace céiu patén].
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 — ausente —
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 — ausente —
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Wo lépwo béén mu kowé, ke lé hane me lé *mwomwon ne he pwahamii Padué mu ko a bwo piténedehi nen delé ni patén. [Lé pipwocile!] Be wieli o pineitéélé koja Kériso me a *pipwoééhe tice ja kon de Padué.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Kehe icehi ana wogenye, ke genye te ju céihi cehi, ke genye ucéihi ne ha a pipwodéén a tan na e bo hegikenye wo Padué ne pelen, ke o wâé ten genye. Ke e picani tenye na a *Jenen Iitihi, ha a benaamwon na nye mwo ucéihi a tan naa.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Hemepie tegoop genye, ai mepie time uce tegoop genye, ke te piticenaado ne kon, be nye mu he Kériso Iésu. Ke ana a junaado, ke te icehi a céihi tenye [ne kon]. Ke a céihi tenye, ke o habwii, heme nye pipwoééhe [lépwo béén].
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Wogewé lépwo bééng, geé caa te engen ehi [ne ko Kériso]. Ke woo celi e ne me geé padep koja a pwaaden naa, beme time geé uce âcehi a juuju?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Time uce wo Padué, be te weeng na e todekewé!
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 [Geé pipwocile, be wo pa apulie na e gele, ke jan me e ne me geé tai pilééng.] Pwohewii ana nye mu pii pie: «A cuwo nahi nyaa te pwoloa, ke e pwo me cibu a pwoloa.»
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Kehe icehi ana é céihi me mang pie, me céiu a bwo niimihinaado tenye, mu ko a bwo céiu genye ne ko Padaame.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Wogewé lépwo bééng ne he nii Kériso, time é mu uce patemehi tewé a bwo pwotegoop, âcehi a bwomu te lépwo *Juif. Be mepie é wonaa, ke wieli time lé uce pipiiéo me ta. Ûhu! Weengi ana é patemehi: [E celuimikenye wo pa *Mesia, he e mele ne ko] a *kuricé. Ke weengaa a piolo ne te lépwo Juif.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Mepwo é ne ko lépwona lé iluukewé, ke [caa emaan jo kolé]. Hemepie nimelé me lé pwotegoop tewé, ke wâé heme lé tahagéi taabwon a aiu telé!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Caa te todekewé, wogewé lépwo bééng ne he Kériso, beme tuwokewé ati koja ni naado na ciekewé. Kehe icehi ana geé nemwo pé hauli a bwo tuwokewé naa, beme geé mulie mwo ha a ta. Geé pipenem dewé ne ha a pipwoééhe.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Ati ni âne ni *patén de Moosé, ke e mu ha a âpihuô na te céiu. Weengi: Go pwo me eânimem de ni béén, pwohewii a bwo pieânimem dem.Lévitique 19.18
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 É hemepie geé te cuwo ko pipwotahinaado ne kowé, pwohewii ni wota apiaba, ke geé pipwocile, be wieli geé bo pitaunukewé.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Weengaa ana é pii tewé: Geé piténedehi a Jenen Iitihi. Be mepie wonaa, ke time geé o uce âcehi nina te nimewé kon na ta.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Be nina te nimenye kon na ta, ke lé pwobwonihi a Jenen Iitihi; ke a Jenen Iitihi, ke e pwobwonihi nina nimenye kon na ta. Ke lu pipwopa ne konye. Ke lu pineitééhi ni pwonimenye.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ke hemepie e pihuôkewé na a Jenen Iitihi, ke caa time geé uce mu haahi ni patén. [Ke weengaa ali é pii tewé.]
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Genye omehi ehi ni huô te lépwona lé te âcehi nina nimelé kon na ta:
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Lé pipwoun de ni *déme duéé, ke lé pwo eti ta, ke lé piténede ni duéé;
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Lé nenimelé ne ko ni de lépwo béén;
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kehe icehi ana weengi ni acehi a Jenen Iitihi, na e ne he ni mulihenye:
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 A pwonime na bwala;
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Wogenye na lépwo apulie te Kériso Iésu, ke genye caa cemeite ne ko a kuricé nina te nimenye kon na ta.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Kehe mepie e pamulipikenye na a Jenen Iitihi, ke wâé heme nye ne me e pihuôkenye.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Genye nemwo pwo me piubwo genye, ke pihabwiikenye! Genye nemwo pwo me pita ni béénye! Ke genye nemwo pitaaba!
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.