Gálatas 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 E tuwokenye wo Kériso, beme te tice celi e ciekenye mwo. Ke wâé heme geé imwi me mang a bwo tuwokewé. Ke geé nemwo ne me wogewé lépwo *apenem tice ja kon mwo [ne ko ace céiu patén].
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 — ausente —
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 — ausente —
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Wo lépwo béén mu kowé, ke lé hane me lé *mwomwon ne he pwahamii Padué mu ko a bwo piténedehi nen delé ni patén. [Lé pipwocile!] Be wieli o pineitéélé koja Kériso me a *pipwoééhe tice ja kon de Padué.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Kehe icehi ana wogenye, ke genye te ju céihi cehi, ke genye ucéihi ne ha a pipwodéén a tan na e bo hegikenye wo Padué ne pelen, ke o wâé ten genye. Ke e picani tenye na a *Jenen Iitihi, ha a benaamwon na nye mwo ucéihi a tan naa.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Hemepie tegoop genye, ai mepie time uce tegoop genye, ke te piticenaado ne kon, be nye mu he Kériso Iésu. Ke ana a junaado, ke te icehi a céihi tenye [ne kon]. Ke a céihi tenye, ke o habwii, heme nye pipwoééhe [lépwo béén].
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Wogewé lépwo bééng, geé caa te engen ehi [ne ko Kériso]. Ke woo celi e ne me geé padep koja a pwaaden naa, beme time geé uce âcehi a juuju?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Time uce wo Padué, be te weeng na e todekewé!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 [Geé pipwocile, be wo pa apulie na e gele, ke jan me e ne me geé tai pilééng.] Pwohewii ana nye mu pii pie: «A cuwo nahi nyaa te pwoloa, ke e pwo me cibu a pwoloa.»
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Kehe icehi ana é céihi me mang pie, me céiu a bwo niimihinaado tenye, mu ko a bwo céiu genye ne ko Padaame.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Wogewé lépwo bééng ne he nii Kériso, time é mu uce patemehi tewé a bwo pwotegoop, âcehi a bwomu te lépwo *Juif. Be mepie é wonaa, ke wieli time lé uce pipiiéo me ta. Ûhu! Weengi ana é patemehi: [E celuimikenye wo pa *Mesia, he e mele ne ko] a *kuricé. Ke weengaa a piolo ne te lépwo Juif.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Mepwo é ne ko lépwona lé iluukewé, ke [caa emaan jo kolé]. Hemepie nimelé me lé pwotegoop tewé, ke wâé heme lé tahagéi taabwon a aiu telé!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Caa te todekewé, wogewé lépwo bééng ne he Kériso, beme tuwokewé ati koja ni naado na ciekewé. Kehe icehi ana geé nemwo pé hauli a bwo tuwokewé naa, beme geé mulie mwo ha a ta. Geé pipenem dewé ne ha a pipwoééhe.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Ati ni âne ni *patén de Moosé, ke e mu ha a âpihuô na te céiu. Weengi: Go pwo me eânimem de ni béén, pwohewii a bwo pieânimem dem.Lévitique 19.18
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 É hemepie geé te cuwo ko pipwotahinaado ne kowé, pwohewii ni wota apiaba, ke geé pipwocile, be wieli geé bo pitaunukewé.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Weengaa ana é pii tewé: Geé piténedehi a Jenen Iitihi. Be mepie wonaa, ke time geé o uce âcehi nina te nimewé kon na ta.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Be nina te nimenye kon na ta, ke lé pwobwonihi a Jenen Iitihi; ke a Jenen Iitihi, ke e pwobwonihi nina nimenye kon na ta. Ke lu pipwopa ne konye. Ke lu pineitééhi ni pwonimenye.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ke hemepie e pihuôkewé na a Jenen Iitihi, ke caa time geé uce mu haahi ni patén. [Ke weengaa ali é pii tewé.]
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Genye omehi ehi ni huô te lépwona lé te âcehi nina nimelé kon na ta:
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Lé pipwoun de ni *déme duéé, ke lé pwo eti ta, ke lé piténede ni duéé;
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Lé nenimelé ne ko ni de lépwo béén;
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Kehe icehi ana weengi ni acehi a Jenen Iitihi, na e ne he ni mulihenye:
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 A pwonime na bwala;
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Wogenye na lépwo apulie te Kériso Iésu, ke genye caa cemeite ne ko a kuricé nina te nimenye kon na ta.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kehe mepie e pamulipikenye na a Jenen Iitihi, ke wâé heme nye ne me e pihuôkenye.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Genye nemwo pwo me piubwo genye, ke pihabwiikenye! Genye nemwo pwo me pita ni béénye! Ke genye nemwo pitaaba!
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.