Gálatas 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geé cuwoteeke niimihi ani, pie: Wo pa apulie, ke e bo hegi ati ni naamuu pa caa ten [heme bo caa ubwo nang]. Kehe icehi ana heme mwo pa cuwo ewa, ke time e uce piwéden koja lépwo *apenem tice ja kon de caa ten.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ke e te cuwo ko piténede lépwona lé wéieng, die ha a tan na e caa jahi wo caa ten.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Piwien ne konye. Be é ânebun, ke genye pwohewii ni cuwo ewa, be genye apenem tice ja kon de ni patén me ni duéé hauli.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kehe icehi ana é ha a benaamwon na e caa te mi pii jahi wo Padué, ke e nebé céiikenye pa Naîn. E âbeele mu ko ê toomwo, ke e [mulie ha a éé apulie ne pele lépwona lé] mu he ni *patén de Moosé.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Wo Padué, ke e nebé pa Naîn, beme e tuwokenye koja ni patén na e ciekenye, ke e pwo me wogenye ni ju naîn.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 A bwopwonen me nye temehi pie, wogenye ni naîn, ke wo Padué, ke e ne, he ni pwonimenye, a *Jenen Iitihi te pa Naîn. Ke a Jenen Iitihi, ke e ne me nye pii te Padué [ha a pipwodéén] pie: «Caa tong!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ke é mu ko anaa, ke caa tice aceli e ciekenye, be genye caa naî Padué. Ke e bo ne tenye ati ni *adéihi te ni naîn, na e caa te mi pii ânebun.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ânebun, ke time geé uce temehi Padué, ke wogewé ni apenem tice ja kon de ni nahi duéé, koja Padué na te céiu nang.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke geé caa temehieng. Ke te a juuju pie, te wo Padué kuti na e temehikewé. Ke é ne he pwahamiin, ke te tice niihe ni duéé hauli, me ni patén; ke te piticenaado ne kon.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 É mu ko ade na geé paciitihi ni béé tan, me ni béé wole, me ni béé benaamwon, me ni béé jo?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Pwohewiin heme te piticenaado ne ko ati ni penem dong ne pelewé!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 É te cuwokowé, wogewé ni bééng, ne he nii Kériso, pie, me geé pipwohewiiéo [ke me geé pwo me tuwokewé koja ati ninaa]! Be woéo [pa *Juif, ke caa tuwoéo koja ni patén, beme] é pwohewiikewé [nina time geé uce Juif].
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Geé temehi pie, he li é mi pipatemehi tewé a Pwooti Wâé, ke é mu ko a cunu kong, na é tuie lé pelewé.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ke geé gia ko anaa, kehe icehi ana time geé uce pihooniéo, me téétiéo. Ûhu, geé te hegiéo, pwohewiin heme woéo pa *âcélo te Padué, ke pwohewiin heme woéo, ke wo Kériso Iésu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ke geé te junihe pipwodéén kuti, ke pepule gewé me geé picani tong. Ke geé pipatupwokewé ati ne pehi ni wâé tewé me dong!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kona geé niimihi pie, woéo pa acubwonikewé, mu ko ana é pii tewé a juuju?!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 [É temehi pie, wo lépwo apwocémun na lé tuie ne pelewé], ke lé hane me wâé tewé jélé. Kehe icehi ana time lé uce wonaa mu he ni ju pwonimelé. Be nimelé me lé pineitéékewé kojaéo, beme geé âcéilé.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 É he li é mu pelewé, ke geé mwoiu me geé pwo nina wâé. Ke wâé heme geé te wonaa, heme te tieéo pelewé.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Au, [te junihe eânimung dewé] wogewé lépwo ju bééng! Ke é te junihe picani, heme é niimikewé, pwohewii ni cunu ko ni toomwo heme lé piâbeele ewa. Ke time o uce tuwoéo koja anaa, heme time uce téele hején a mulihe Iésu ne kowé.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kehe icehi ana caa time é uce temehi aceli me é pwo [beme é picani] tewé. Ke te junihe nimung me é mu pelewé, beme é cihe me bwala ne kowé.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kona pwo ce béén mu kowé celi nimelé me lé piténedehi ni patén de Moosé? Ke wâé, kehe icehi ana wâé heme lé téne ehi ana e pii ne ni patén.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 — ausente —
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ânebun, ke [wo Ismaël, pa naî ê apenem tice ja kon, ke e pwotahi ne ko Isaaka]. Geé alihi, wo pa naîn na e âbeele mu ko ana nime pa apulie kon, ke e pwotahi ne ko pa naîn na e piâbeele mu ko a bwopiinen ânebun de Padué. Ke é jenaa ni, ke teko piwien ne konye, nina nye piâbeele mu ko a Jenen Iitihi.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 E pii pie woté ne ni tii iitihi ne ko anaa? Weengi: Geé cibéé ê apenem tice ja kon, me pa naîn. Be wo panaa, ke time e o uce hegi ni wâé te caa ten. Te icehi pa naî ê toomwo na time uce ê apenem tice ja kon, na e bo hegi ati.Genèse 21.10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Geé alihi, wogewé lépwo bééng ne he Kériso, time genye uce ni apenem tice ja kon de ni patén. Wogenye ni ju naî Padué na e caa tuwokenye!
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.