Gálatas 4
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Geé cuwoteeke niimihi ani, pie: Wo pa apulie, ke e bo hegi ati ni naamuu pa caa ten [heme bo caa ubwo nang]. Kehe icehi ana heme mwo pa cuwo ewa, ke time e uce piwéden koja lépwo *apenem tice ja kon de caa ten.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ke e te cuwo ko piténede lépwona lé wéieng, die ha a tan na e caa jahi wo caa ten.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Piwien ne konye. Be é ânebun, ke genye pwohewii ni cuwo ewa, be genye apenem tice ja kon de ni patén me ni duéé hauli.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Kehe icehi ana é ha a benaamwon na e caa te mi pii jahi wo Padué, ke e nebé céiikenye pa Naîn. E âbeele mu ko ê toomwo, ke e [mulie ha a éé apulie ne pele lépwona lé] mu he ni *patén de Moosé.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wo Padué, ke e nebé pa Naîn, beme e tuwokenye koja ni patén na e ciekenye, ke e pwo me wogenye ni ju naîn.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A bwopwonen me nye temehi pie, wogenye ni naîn, ke wo Padué, ke e ne, he ni pwonimenye, a *Jenen Iitihi te pa Naîn. Ke a Jenen Iitihi, ke e ne me nye pii te Padué [ha a pipwodéén] pie: «Caa tong!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ke é mu ko anaa, ke caa tice aceli e ciekenye, be genye caa naî Padué. Ke e bo ne tenye ati ni *adéihi te ni naîn, na e caa te mi pii ânebun.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ânebun, ke time geé uce temehi Padué, ke wogewé ni apenem tice ja kon de ni nahi duéé, koja Padué na te céiu nang.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke geé caa temehieng. Ke te a juuju pie, te wo Padué kuti na e temehikewé. Ke é ne he pwahamiin, ke te tice niihe ni duéé hauli, me ni patén; ke te piticenaado ne kon.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 É mu ko ade na geé paciitihi ni béé tan, me ni béé wole, me ni béé benaamwon, me ni béé jo?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Pwohewiin heme te piticenaado ne ko ati ni penem dong ne pelewé!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 É te cuwokowé, wogewé ni bééng, ne he nii Kériso, pie, me geé pipwohewiiéo [ke me geé pwo me tuwokewé koja ati ninaa]! Be woéo [pa *Juif, ke caa tuwoéo koja ni patén, beme] é pwohewiikewé [nina time geé uce Juif].
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Geé temehi pie, he li é mi pipatemehi tewé a Pwooti Wâé, ke é mu ko a cunu kong, na é tuie lé pelewé.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ke geé gia ko anaa, kehe icehi ana time geé uce pihooniéo, me téétiéo. Ûhu, geé te hegiéo, pwohewiin heme woéo pa *âcélo te Padué, ke pwohewiin heme woéo, ke wo Kériso Iésu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ke geé te junihe pipwodéén kuti, ke pepule gewé me geé picani tong. Ke geé pipatupwokewé ati ne pehi ni wâé tewé me dong!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kona geé niimihi pie, woéo pa acubwonikewé, mu ko ana é pii tewé a juuju?!
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 [É temehi pie, wo lépwo apwocémun na lé tuie ne pelewé], ke lé hane me wâé tewé jélé. Kehe icehi ana time lé uce wonaa mu he ni ju pwonimelé. Be nimelé me lé pineitéékewé kojaéo, beme geé âcéilé.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 É he li é mu pelewé, ke geé mwoiu me geé pwo nina wâé. Ke wâé heme geé te wonaa, heme te tieéo pelewé.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Au, [te junihe eânimung dewé] wogewé lépwo ju bééng! Ke é te junihe picani, heme é niimikewé, pwohewii ni cunu ko ni toomwo heme lé piâbeele ewa. Ke time o uce tuwoéo koja anaa, heme time uce téele hején a mulihe Iésu ne kowé.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kehe icehi ana caa time é uce temehi aceli me é pwo [beme é picani] tewé. Ke te junihe nimung me é mu pelewé, beme é cihe me bwala ne kowé.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Kona pwo ce béén mu kowé celi nimelé me lé piténedehi ni patén de Moosé? Ke wâé, kehe icehi ana wâé heme lé téne ehi ana e pii ne ni patén.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 — ausente —
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ânebun, ke [wo Ismaël, pa naî ê apenem tice ja kon, ke e pwotahi ne ko Isaaka]. Geé alihi, wo pa naîn na e âbeele mu ko ana nime pa apulie kon, ke e pwotahi ne ko pa naîn na e piâbeele mu ko a bwopiinen ânebun de Padué. Ke é jenaa ni, ke teko piwien ne konye, nina nye piâbeele mu ko a Jenen Iitihi.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 E pii pie woté ne ni tii iitihi ne ko anaa? Weengi: Geé cibéé ê apenem tice ja kon, me pa naîn. Be wo panaa, ke time e o uce hegi ni wâé te caa ten. Te icehi pa naî ê toomwo na time uce ê apenem tice ja kon, na e bo hegi ati.Genèse 21.10
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Geé alihi, wogewé lépwo bééng ne he Kériso, time genye uce ni apenem tice ja kon de ni patén. Wogenye ni ju naî Padué na e caa tuwokenye!
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.