Gálatas 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geé cuwoteeke niimihi ani, pie: Wo pa apulie, ke e bo hegi ati ni naamuu pa caa ten [heme bo caa ubwo nang]. Kehe icehi ana heme mwo pa cuwo ewa, ke time e uce piwéden koja lépwo *apenem tice ja kon de caa ten.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ke e te cuwo ko piténede lépwona lé wéieng, die ha a tan na e caa jahi wo caa ten.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Piwien ne konye. Be é ânebun, ke genye pwohewii ni cuwo ewa, be genye apenem tice ja kon de ni patén me ni duéé hauli.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kehe icehi ana é ha a benaamwon na e caa te mi pii jahi wo Padué, ke e nebé céiikenye pa Naîn. E âbeele mu ko ê toomwo, ke e [mulie ha a éé apulie ne pele lépwona lé] mu he ni *patén de Moosé.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wo Padué, ke e nebé pa Naîn, beme e tuwokenye koja ni patén na e ciekenye, ke e pwo me wogenye ni ju naîn.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A bwopwonen me nye temehi pie, wogenye ni naîn, ke wo Padué, ke e ne, he ni pwonimenye, a *Jenen Iitihi te pa Naîn. Ke a Jenen Iitihi, ke e ne me nye pii te Padué [ha a pipwodéén] pie: «Caa tong!»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ke é mu ko anaa, ke caa tice aceli e ciekenye, be genye caa naî Padué. Ke e bo ne tenye ati ni *adéihi te ni naîn, na e caa te mi pii ânebun.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ânebun, ke time geé uce temehi Padué, ke wogewé ni apenem tice ja kon de ni nahi duéé, koja Padué na te céiu nang.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke geé caa temehieng. Ke te a juuju pie, te wo Padué kuti na e temehikewé. Ke é ne he pwahamiin, ke te tice niihe ni duéé hauli, me ni patén; ke te piticenaado ne kon.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 É mu ko ade na geé paciitihi ni béé tan, me ni béé wole, me ni béé benaamwon, me ni béé jo?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Pwohewiin heme te piticenaado ne ko ati ni penem dong ne pelewé!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 É te cuwokowé, wogewé ni bééng, ne he nii Kériso, pie, me geé pipwohewiiéo [ke me geé pwo me tuwokewé koja ati ninaa]! Be woéo [pa *Juif, ke caa tuwoéo koja ni patén, beme] é pwohewiikewé [nina time geé uce Juif].
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Geé temehi pie, he li é mi pipatemehi tewé a Pwooti Wâé, ke é mu ko a cunu kong, na é tuie lé pelewé.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ke geé gia ko anaa, kehe icehi ana time geé uce pihooniéo, me téétiéo. Ûhu, geé te hegiéo, pwohewiin heme woéo pa *âcélo te Padué, ke pwohewiin heme woéo, ke wo Kériso Iésu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ke geé te junihe pipwodéén kuti, ke pepule gewé me geé picani tong. Ke geé pipatupwokewé ati ne pehi ni wâé tewé me dong!
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kona geé niimihi pie, woéo pa acubwonikewé, mu ko ana é pii tewé a juuju?!
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 [É temehi pie, wo lépwo apwocémun na lé tuie ne pelewé], ke lé hane me wâé tewé jélé. Kehe icehi ana time lé uce wonaa mu he ni ju pwonimelé. Be nimelé me lé pineitéékewé kojaéo, beme geé âcéilé.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 É he li é mu pelewé, ke geé mwoiu me geé pwo nina wâé. Ke wâé heme geé te wonaa, heme te tieéo pelewé.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Au, [te junihe eânimung dewé] wogewé lépwo ju bééng! Ke é te junihe picani, heme é niimikewé, pwohewii ni cunu ko ni toomwo heme lé piâbeele ewa. Ke time o uce tuwoéo koja anaa, heme time uce téele hején a mulihe Iésu ne kowé.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Kehe icehi ana caa time é uce temehi aceli me é pwo [beme é picani] tewé. Ke te junihe nimung me é mu pelewé, beme é cihe me bwala ne kowé.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Kona pwo ce béén mu kowé celi nimelé me lé piténedehi ni patén de Moosé? Ke wâé, kehe icehi ana wâé heme lé téne ehi ana e pii ne ni patén.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 — ausente —
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ânebun, ke [wo Ismaël, pa naî ê apenem tice ja kon, ke e pwotahi ne ko Isaaka]. Geé alihi, wo pa naîn na e âbeele mu ko ana nime pa apulie kon, ke e pwotahi ne ko pa naîn na e piâbeele mu ko a bwopiinen ânebun de Padué. Ke é jenaa ni, ke teko piwien ne konye, nina nye piâbeele mu ko a Jenen Iitihi.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 E pii pie woté ne ni tii iitihi ne ko anaa? Weengi: Geé cibéé ê apenem tice ja kon, me pa naîn. Be wo panaa, ke time e o uce hegi ni wâé te caa ten. Te icehi pa naî ê toomwo na time uce ê apenem tice ja kon, na e bo hegi ati.Genèse 21.10
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Geé alihi, wogewé lépwo bééng ne he Kériso, time genye uce ni apenem tice ja kon de ni patén. Wogenye ni ju naî Padué na e caa tuwokenye!
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.