Gálatas 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [É téetikewé] wogewé lépwo Galat, be pwohewiin heme pipenem ni puniwé! Ade aceli e pahaulikewé [me geé padep koja a juuju]? Oniile jo ko pii tewé pie, wo Kériso, ke e caa mele ne ko a *kuricé [beme wâé te Padué gewé]?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Weengi cehi ana nimung me é temehi kojakewé: Kona geé niimihi pie, geé caa hegi a *Jenen Iitihi, mu ko a bwo mulie tewé he ni patén? Ûhu! Te é mu ko a céihi tewé, ne ko a Pwooti Wâé ko Kériso! [Ke geé temehi ehi anaa!]
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 É ko ade na geé pwo me pihauli gewé kojan?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kona geé o te pwo me piticenaado ne ko ati nina e tuie ne kowé dieli jenaa? Geé tahi taabwon ati ninaa?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wo Padué, ke e caa ne a Jenen Iitihi, ke e pwo me geé pwo ni *pipwojunuun, na lé téetihi ne ni apulie. Ke kona geé niimihi pie, te é mu ko a bwo piténedehi nen dewé ni patén? Ûhu! [É pii mwo pie]: Te é mu ko a céihi tewé cehi, ne ko a Pwooti Wâé [ko Kériso]!
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 [Nye pine ne he ni *tii iitihi pie]: E céihi ne ko Padué wo *Abérama, ke é mu ko a céihi ten, ke wo Padué, ke e pwo me pa apulie na e *mwomwon ne he pwahamiin.Genèse 15.6
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 É mu ko anaa, na wâé heme geé temehi pie, ati nina lé céihi [ne ko Padué] ke te woélé kuti naa, lépwo piebehi Abérama.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Be genye pine ne mwo he ni tii iitihi pie, wo Padué, ke e mi pii ten a pwooti wâé ce, pie: É bo *adéi ati ni bele pwo bwohemwo mu kom!Genèse 12.3
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Wonaa ne mwo ko ati nina lé céihi [ne ko Padué] be lé o hegi mu kon ali adéihi li e caa ne te Abérama, mu ko a céihi ten.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Kehe icehi ana lé apwohi wo lépwona lé niimihi pie, o wâé te Padué jélé mu ko a bwo piténedehi ne ni patén delé. Be caa tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Apwohi pana time e uce piténedehi taaci ni patén na tii ne ha a tii ko patén!Deutéronome 27.26
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nye alihi pie, o te tice apulie celi lé mwomwon ne he pwahamii Padué ko ace bwo piténedehi ne ni patén. Ûhu! [Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie]: Wo pana e mwomwon mu ko a céihi, ke e o mulie.Habakuk 2.4
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Genye alihi pie, ni patén, ke time e uce engen ne ko a céihi [kehe te é mu ko ni penem denye]. Be weengi ana caa tii ne he ni patén: E ne a mulie te pana e piténedehi ni pihuô na e hen. Lévitique 18.5
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kehe icehi ana wo Kériso, [ke e pipatupwoeng] ke e caa tuwokenye koja a apwohi ko ni patén, be e pé ne huîin a apwohi tenye [ke cemeiteeng ne ko a kuricé]. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Apwohi pana pawiieng ne ko a ba-acuwo.Deutéronome 21.23
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 E wonaa wo Kériso, beme e o mu konye, nina nye céihi ne kon, a adéihi li e ne te Abérama wo Padué. Ke a juuju mwo, ne ko lépwona time uce lépwo Juif. Ke é mu ko a céihi tenye ne kon, ke genye hegi a Jenen Iitihi, na e caa mi pii ânebun wo Padué pie, me e bo ne tenye.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 ke genye temehi pie, wo Padué, ke time e bo uce pitaatééhi mwo nina e pii, li e caa piapwo ne kon.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ke hemepie a adéihi, ke me e ne tenye, mu ko [a bwo piténedehi nen denye] ni patén, ke wieli time e uce âbé mu ko a bwopiinen ânebun de Padué. Kehe icehi ana time uce wonaa, be wo Padué, he li e ne te Abérama a adéihi ten, mu ko a bwopiinen den ânebun. Ke e ne ten me piticenaado ne kon.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ke heme wonaa, ke ni patén ke he me ni de? Te a naado li e ne tenye wo Padué alecehen, beme e habwii tenye ni ta na nye pwo. Ke e cuwo die ko a bwo tuie te pa piebehi Abérama na te céiu nang: pana e bo pipwaadeni ati ni adéihi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Kehe icehi ana he li e piapwo wo Padué ne te Abérama, ke te tice apipépwooti hadeniilu. Be a naado na e te pipwo mu kon wo Padué [ke te tice pwooti te Abérama hen].
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Kehe wonaa, ke kona ni patén, ke e cubwonihi a piapwo te Padué? Ûhu! Be te icehi a piapwo na e pébé céiikenye *a ju mulip. Ke e pwo me wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke te tice ace céiu patén celi jan me e wonaa.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Kehe icehi ana ni tii iitihi, ke e pii beetihi pie, é ati he ni naado, me ati ni apulie, ke lé tai mu haahi a junuu a ta. Ke [te tice ace bwopwonen, me] nye hegi a adéihi ko a piapwo, [kehe te icehi] mu ko a céihi tenye ne ko Iésu Kériso.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ânebun, ke pwohewiin heme nye pwokarépu. Ke ni patén, ke e wéikenye ati he ni tan, ucéihi a benaamwon na o habwii tenye a pwaaden mu ko a bwo céihi ne ko Kériso.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 — ausente —
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Heme nye céihi ne ko Kériso Iésu, ke genye caa tai naî Padué.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 He li puukenye ne he nii Kériso, ke genye caa cuwohe ni epwén na mwo coho, beme nye pwohewiieng.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 [Me nye caa mu ko Kériso] ke caa te tice aceli pi-ité ne ha awieme lépwo Juif me lépwona time uce lépwo Juif; ke é ne ha awieme lépwo *apenem tice ja kon, me lépwona time lé uce apenem tice ja kon; ke é ne ha awieme lépwo aiu me ni toomwo. Be caa céiu genye, mu ko ana caa céiu genye me Kériso Iésu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ke me genye caa mu ko Kériso, ke genye caa piebehi Abérama. Ke caa e konye a adéihi, li e caa mi pii te Abérama wo Padué.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.