Gálatas 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [É téetikewé] wogewé lépwo Galat, be pwohewiin heme pipenem ni puniwé! Ade aceli e pahaulikewé [me geé padep koja a juuju]? Oniile jo ko pii tewé pie, wo Kériso, ke e caa mele ne ko a *kuricé [beme wâé te Padué gewé]?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Weengi cehi ana nimung me é temehi kojakewé: Kona geé niimihi pie, geé caa hegi a *Jenen Iitihi, mu ko a bwo mulie tewé he ni patén? Ûhu! Te é mu ko a céihi tewé, ne ko a Pwooti Wâé ko Kériso! [Ke geé temehi ehi anaa!]
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 É ko ade na geé pwo me pihauli gewé kojan?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Kona geé o te pwo me piticenaado ne ko ati nina e tuie ne kowé dieli jenaa? Geé tahi taabwon ati ninaa?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Wo Padué, ke e caa ne a Jenen Iitihi, ke e pwo me geé pwo ni *pipwojunuun, na lé téetihi ne ni apulie. Ke kona geé niimihi pie, te é mu ko a bwo piténedehi nen dewé ni patén? Ûhu! [É pii mwo pie]: Te é mu ko a céihi tewé cehi, ne ko a Pwooti Wâé [ko Kériso]!
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 [Nye pine ne he ni *tii iitihi pie]: E céihi ne ko Padué wo *Abérama, ke é mu ko a céihi ten, ke wo Padué, ke e pwo me pa apulie na e *mwomwon ne he pwahamiin.Genèse 15.6
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 É mu ko anaa, na wâé heme geé temehi pie, ati nina lé céihi [ne ko Padué] ke te woélé kuti naa, lépwo piebehi Abérama.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Be genye pine ne mwo he ni tii iitihi pie, wo Padué, ke e mi pii ten a pwooti wâé ce, pie: É bo *adéi ati ni bele pwo bwohemwo mu kom!Genèse 12.3
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Wonaa ne mwo ko ati nina lé céihi [ne ko Padué] be lé o hegi mu kon ali adéihi li e caa ne te Abérama, mu ko a céihi ten.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kehe icehi ana lé apwohi wo lépwona lé niimihi pie, o wâé te Padué jélé mu ko a bwo piténedehi ne ni patén delé. Be caa tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Apwohi pana time e uce piténedehi taaci ni patén na tii ne ha a tii ko patén!Deutéronome 27.26
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nye alihi pie, o te tice apulie celi lé mwomwon ne he pwahamii Padué ko ace bwo piténedehi ne ni patén. Ûhu! [Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie]: Wo pana e mwomwon mu ko a céihi, ke e o mulie.Habakuk 2.4
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Genye alihi pie, ni patén, ke time e uce engen ne ko a céihi [kehe te é mu ko ni penem denye]. Be weengi ana caa tii ne he ni patén: E ne a mulie te pana e piténedehi ni pihuô na e hen. Lévitique 18.5
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kehe icehi ana wo Kériso, [ke e pipatupwoeng] ke e caa tuwokenye koja a apwohi ko ni patén, be e pé ne huîin a apwohi tenye [ke cemeiteeng ne ko a kuricé]. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Apwohi pana pawiieng ne ko a ba-acuwo.Deutéronome 21.23
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 E wonaa wo Kériso, beme e o mu konye, nina nye céihi ne kon, a adéihi li e ne te Abérama wo Padué. Ke a juuju mwo, ne ko lépwona time uce lépwo Juif. Ke é mu ko a céihi tenye ne kon, ke genye hegi a Jenen Iitihi, na e caa mi pii ânebun wo Padué pie, me e bo ne tenye.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ke genye temehi pie, wo Padué, ke time e bo uce pitaatééhi mwo nina e pii, li e caa piapwo ne kon.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ke hemepie a adéihi, ke me e ne tenye, mu ko [a bwo piténedehi nen denye] ni patén, ke wieli time e uce âbé mu ko a bwopiinen ânebun de Padué. Kehe icehi ana time uce wonaa, be wo Padué, he li e ne te Abérama a adéihi ten, mu ko a bwopiinen den ânebun. Ke e ne ten me piticenaado ne kon.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ke heme wonaa, ke ni patén ke he me ni de? Te a naado li e ne tenye wo Padué alecehen, beme e habwii tenye ni ta na nye pwo. Ke e cuwo die ko a bwo tuie te pa piebehi Abérama na te céiu nang: pana e bo pipwaadeni ati ni adéihi.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kehe icehi ana he li e piapwo wo Padué ne te Abérama, ke te tice apipépwooti hadeniilu. Be a naado na e te pipwo mu kon wo Padué [ke te tice pwooti te Abérama hen].
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kehe wonaa, ke kona ni patén, ke e cubwonihi a piapwo te Padué? Ûhu! Be te icehi a piapwo na e pébé céiikenye *a ju mulip. Ke e pwo me wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke te tice ace céiu patén celi jan me e wonaa.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kehe icehi ana ni tii iitihi, ke e pii beetihi pie, é ati he ni naado, me ati ni apulie, ke lé tai mu haahi a junuu a ta. Ke [te tice ace bwopwonen, me] nye hegi a adéihi ko a piapwo, [kehe te icehi] mu ko a céihi tenye ne ko Iésu Kériso.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ânebun, ke pwohewiin heme nye pwokarépu. Ke ni patén, ke e wéikenye ati he ni tan, ucéihi a benaamwon na o habwii tenye a pwaaden mu ko a bwo céihi ne ko Kériso.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 — ausente —
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Heme nye céihi ne ko Kériso Iésu, ke genye caa tai naî Padué.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 He li puukenye ne he nii Kériso, ke genye caa cuwohe ni epwén na mwo coho, beme nye pwohewiieng.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 [Me nye caa mu ko Kériso] ke caa te tice aceli pi-ité ne ha awieme lépwo Juif me lépwona time uce lépwo Juif; ke é ne ha awieme lépwo *apenem tice ja kon, me lépwona time lé uce apenem tice ja kon; ke é ne ha awieme lépwo aiu me ni toomwo. Be caa céiu genye, mu ko ana caa céiu genye me Kériso Iésu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ke me genye caa mu ko Kériso, ke genye caa piebehi Abérama. Ke caa e konye a adéihi, li e caa mi pii te Abérama wo Padué.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.