Gálatas 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 [É téetikewé] wogewé lépwo Galat, be pwohewiin heme pipenem ni puniwé! Ade aceli e pahaulikewé [me geé padep koja a juuju]? Oniile jo ko pii tewé pie, wo Kériso, ke e caa mele ne ko a *kuricé [beme wâé te Padué gewé]?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Weengi cehi ana nimung me é temehi kojakewé: Kona geé niimihi pie, geé caa hegi a *Jenen Iitihi, mu ko a bwo mulie tewé he ni patén? Ûhu! Te é mu ko a céihi tewé, ne ko a Pwooti Wâé ko Kériso! [Ke geé temehi ehi anaa!]
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 É ko ade na geé pwo me pihauli gewé kojan?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Kona geé o te pwo me piticenaado ne ko ati nina e tuie ne kowé dieli jenaa? Geé tahi taabwon ati ninaa?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Wo Padué, ke e caa ne a Jenen Iitihi, ke e pwo me geé pwo ni *pipwojunuun, na lé téetihi ne ni apulie. Ke kona geé niimihi pie, te é mu ko a bwo piténedehi nen dewé ni patén? Ûhu! [É pii mwo pie]: Te é mu ko a céihi tewé cehi, ne ko a Pwooti Wâé [ko Kériso]!
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 [Nye pine ne he ni *tii iitihi pie]: E céihi ne ko Padué wo *Abérama, ke é mu ko a céihi ten, ke wo Padué, ke e pwo me pa apulie na e *mwomwon ne he pwahamiin.Genèse 15.6
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 É mu ko anaa, na wâé heme geé temehi pie, ati nina lé céihi [ne ko Padué] ke te woélé kuti naa, lépwo piebehi Abérama.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Be genye pine ne mwo he ni tii iitihi pie, wo Padué, ke e mi pii ten a pwooti wâé ce, pie: É bo *adéi ati ni bele pwo bwohemwo mu kom!Genèse 12.3
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Wonaa ne mwo ko ati nina lé céihi [ne ko Padué] be lé o hegi mu kon ali adéihi li e caa ne te Abérama, mu ko a céihi ten.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kehe icehi ana lé apwohi wo lépwona lé niimihi pie, o wâé te Padué jélé mu ko a bwo piténedehi ne ni patén delé. Be caa tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Apwohi pana time e uce piténedehi taaci ni patén na tii ne ha a tii ko patén!Deutéronome 27.26
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Nye alihi pie, o te tice apulie celi lé mwomwon ne he pwahamii Padué ko ace bwo piténedehi ne ni patén. Ûhu! [Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie]: Wo pana e mwomwon mu ko a céihi, ke e o mulie.Habakuk 2.4
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Genye alihi pie, ni patén, ke time e uce engen ne ko a céihi [kehe te é mu ko ni penem denye]. Be weengi ana caa tii ne he ni patén: E ne a mulie te pana e piténedehi ni pihuô na e hen. Lévitique 18.5
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kehe icehi ana wo Kériso, [ke e pipatupwoeng] ke e caa tuwokenye koja a apwohi ko ni patén, be e pé ne huîin a apwohi tenye [ke cemeiteeng ne ko a kuricé]. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Apwohi pana pawiieng ne ko a ba-acuwo.Deutéronome 21.23
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 E wonaa wo Kériso, beme e o mu konye, nina nye céihi ne kon, a adéihi li e ne te Abérama wo Padué. Ke a juuju mwo, ne ko lépwona time uce lépwo Juif. Ke é mu ko a céihi tenye ne kon, ke genye hegi a Jenen Iitihi, na e caa mi pii ânebun wo Padué pie, me e bo ne tenye.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 — ausente —
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ke genye temehi pie, wo Padué, ke time e bo uce pitaatééhi mwo nina e pii, li e caa piapwo ne kon.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ke hemepie a adéihi, ke me e ne tenye, mu ko [a bwo piténedehi nen denye] ni patén, ke wieli time e uce âbé mu ko a bwopiinen ânebun de Padué. Kehe icehi ana time uce wonaa, be wo Padué, he li e ne te Abérama a adéihi ten, mu ko a bwopiinen den ânebun. Ke e ne ten me piticenaado ne kon.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ke heme wonaa, ke ni patén ke he me ni de? Te a naado li e ne tenye wo Padué alecehen, beme e habwii tenye ni ta na nye pwo. Ke e cuwo die ko a bwo tuie te pa piebehi Abérama na te céiu nang: pana e bo pipwaadeni ati ni adéihi.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kehe icehi ana he li e piapwo wo Padué ne te Abérama, ke te tice apipépwooti hadeniilu. Be a naado na e te pipwo mu kon wo Padué [ke te tice pwooti te Abérama hen].
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kehe wonaa, ke kona ni patén, ke e cubwonihi a piapwo te Padué? Ûhu! Be te icehi a piapwo na e pébé céiikenye *a ju mulip. Ke e pwo me wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke te tice ace céiu patén celi jan me e wonaa.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kehe icehi ana ni tii iitihi, ke e pii beetihi pie, é ati he ni naado, me ati ni apulie, ke lé tai mu haahi a junuu a ta. Ke [te tice ace bwopwonen, me] nye hegi a adéihi ko a piapwo, [kehe te icehi] mu ko a céihi tenye ne ko Iésu Kériso.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ânebun, ke pwohewiin heme nye pwokarépu. Ke ni patén, ke e wéikenye ati he ni tan, ucéihi a benaamwon na o habwii tenye a pwaaden mu ko a bwo céihi ne ko Kériso.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 — ausente —
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Heme nye céihi ne ko Kériso Iésu, ke genye caa tai naî Padué.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 He li puukenye ne he nii Kériso, ke genye caa cuwohe ni epwén na mwo coho, beme nye pwohewiieng.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 [Me nye caa mu ko Kériso] ke caa te tice aceli pi-ité ne ha awieme lépwo Juif me lépwona time uce lépwo Juif; ke é ne ha awieme lépwo *apenem tice ja kon, me lépwona time lé uce apenem tice ja kon; ke é ne ha awieme lépwo aiu me ni toomwo. Be caa céiu genye, mu ko ana caa céiu genye me Kériso Iésu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ke me genye caa mu ko Kériso, ke genye caa piebehi Abérama. Ke caa e konye a adéihi, li e caa mi pii te Abérama wo Padué.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.