Gálatas 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caa 14 ni jo alecehen, ke é mwojuia ngemwo *Iérusaléma imi Barnabas, ke é pé mwo Tit.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Be wo Padué, ke e pii tong pie, me é mwojuia ne mwo lang. Ke geme pipwotapitihi me lépwo apihuô te ni acéihi, ke é pipatemehi telé a Pwooti Wâé, na é ko pipatemehi te lépwona time uce lépwo *Juif. Be o wâé ne kong, hemepie céiu jélé ko ana é pwo. Be mepie time uce wonaa, ke wieli o te piticenaado ne ko ati ni penem dong.Wo Paulo me lépwo apihuô te ni acéihi ne Iérusaléma|src="CN01970B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.2"
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 [Kehe icehi ana te wâé telé. Ke wâé telé mwo a bwo penem ibu temu me] Tit, pa apulie na time uce pa Juif. Ke time lé uce wâgo kon pie, me *pwotegoop ten [pwohewii a bwomu te lépwo Juif].
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Be wo Kériso Iésu, ke e caa tuwokenye, beme o te tice aceli me e bo uce ciekenye mwo.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kehe icehi ana time geme mu uce pipéce ne kolé, ke time geme mu uce piténedelé, ne he ni cuwo nahi naado. Ke geme cile a juuju ko a Pwooti Wâé me dewé.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Mepwo é ne ko lépwo apihuô, lépwo apulie na piubwo jélé ne ha a céihi, ke te tice aceli lé pwo me pitaatééhi ne he ni pwooti na é mu pipatemehi. Kehe icehi ana time uce junaado ne tong, hemepie lépwo apulie ubwo, ne he ni bwo alihi nen de ni apulie. Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kehe icehi ana lé temehi pie, piwiekemu me Pétéru. Be wo Padué, ke e pahedeeng ngen, beme e â pipatemehi a Pwooti Wâé te lépwo Juif. Ke woéo, ke e pahedeéo ngen beme é â pipatemehi a Pwooti Wâé te nina time uce lépwo Juif.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 A bwopiinen pie, e penem ko Pétéru wo Padué, beme e *apostolo ten ne pele lépwo Juif; ke e penem kong, beme é apostolo ten, ne pele ni béén.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ke mepwo é ne ko lépwo apihuô ubwo na cié jélé: wo Cang, me Pétéru, me Ioane, ke lé hegikemu me Barnabas. Ke lé patemehi pie lépwona pibééme [ne he ni penem de Padué] ke me wogemu, ke me gemu â pele lépwona time uce lépwo Juif, ke woélé, ke me lé â pele ni Juif.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ke lé te ju ilekemu cehi pie, me gemu niimi lépwo acéihi na pitice naamuulé [ne Iérusaléma]. Ke é te pwo ati kuti ha a ju pwonimung.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ke time uce weeng cehi, be ati ni acéihi na lé Juif, ke lé te tai pwohewiieng, die ko Barnabas mwo! Be piwâ jélé me lé habwii nina lé niimihi. Kehe icehi ana lé te temehi pie, ana lé pwo, ke time uce wâé.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ke me é alihi pie, time uce mwomwon ni bwo engen delé, ne ha a Pwooti Wâé, ke é pii te Pétéru, ne he pwahamii ati ni acéihi pie: «Wogo pa Juif, kehe icehi ana go tabuhi necu a bwo engen denye, ne he ni patén de lépwo Juif, beme geé pimulie ibu me lépwona time uce lépwo Juif. Ke é ko ade na go cuwoko ni béén na time uce lépwo Juif me lé pipwohewii lépwo Juif?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Mepwo é ne kome, ke geme te Juif mu ha a bwo piâbeele teme. Ke é ânebun, ke geme mu pii ko lépwona time uce lépwo Juif pie, ‘lépwo apwo na ta’, be time lé uce âcehi ni *patén de Moosé.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke geme caa temehi pie, time e uce *mwomwon ne he pwahamii Padué wo pace céiu apulie mu ko ace bwo piténedehi nen den ni patén de Moosé, kehe te icehi mu ko a céihi ten ne ko Kériso Iésu. Ke wogeme, ke geme te céihi ne kon [beme e mu ha awiememe me Padué a péém] ke me wogeme ni apulie na me mwomwon ne he pwahamiin. A péém me a mwomwon naa, ke e âbé mu ko a céihi teme ne ko Kériso, time uce é mu ko ace bwo piténedehi nen deme ni patén. Éa, [é pii mwo pie]: Te tice pace apulie celi e bo mwomwon ne he pwahamii Padué, mu ko ace bwo piténedehi nen den ni patén!
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 É mu ko anaa, na wogeme lépwo Juif, he li geme hane ace bwopwonen beme geme bo mwomwon ne he pwahamii Padué. Ke geme tooli he Iésu. Ke ni béén, ke lé pipé ne kome pie, wogeme ‘lépwo apwo na ta’, be time geme uce piténedehi ati ni patén. Éa, lé pii pie, wo Kériso, ke e péékeme, beme lépwo apwo na ta! Ûhu! Time uce a juuju!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Weengi ana ta: é hemepie é mwojuia cemwo ne mwo ko li patén li é caa tahi taabwon!
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Me é mulie he ni patén, ke o te junihe pwocoon de Padué me e piwâééo. Kehe icehi ana te é mu ko ni patén kuti, na é temehi ninaa! Ke é jenaa, ke é caa necu ni patén, beme é mulie me de Padué. Ke time e bo uce cieéo mwo, be caa pwohewiin heme é mele ne ko ni patén.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Heme é mulie, ke time uce woéo, kehe wo Kériso na e mulie kong. Ke a mulihung jenaa ni, ne ha a éé apulip, ke é mulie hen ha a céihi ne ko pa *Naî Padué na e pipwoééhung, ke e mele me dong.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Weengaa a âpipati na e ne tenye wo Padué, é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, beme nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke woté? Kona é bo tahi taabwon anaa, beme é mu ko ni patén? Ûhu! Be mepie jan me pwo a péém ne ha awiemenye me Padué, me wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin, mu ko a bwo piténedehi nen denye ni patén, ke wieli me te piticenaado ne ko a bwo mele te Kériso!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.