Gálatas 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caa 14 ni jo alecehen, ke é mwojuia ngemwo *Iérusaléma imi Barnabas, ke é pé mwo Tit.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Be wo Padué, ke e pii tong pie, me é mwojuia ne mwo lang. Ke geme pipwotapitihi me lépwo apihuô te ni acéihi, ke é pipatemehi telé a Pwooti Wâé, na é ko pipatemehi te lépwona time uce lépwo *Juif. Be o wâé ne kong, hemepie céiu jélé ko ana é pwo. Be mepie time uce wonaa, ke wieli o te piticenaado ne ko ati ni penem dong.Wo Paulo me lépwo apihuô te ni acéihi ne Iérusaléma|src="CN01970B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.2"
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 [Kehe icehi ana te wâé telé. Ke wâé telé mwo a bwo penem ibu temu me] Tit, pa apulie na time uce pa Juif. Ke time lé uce wâgo kon pie, me *pwotegoop ten [pwohewii a bwomu te lépwo Juif].
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Be wo Kériso Iésu, ke e caa tuwokenye, beme o te tice aceli me e bo uce ciekenye mwo.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kehe icehi ana time geme mu uce pipéce ne kolé, ke time geme mu uce piténedelé, ne he ni cuwo nahi naado. Ke geme cile a juuju ko a Pwooti Wâé me dewé.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Mepwo é ne ko lépwo apihuô, lépwo apulie na piubwo jélé ne ha a céihi, ke te tice aceli lé pwo me pitaatééhi ne he ni pwooti na é mu pipatemehi. Kehe icehi ana time uce junaado ne tong, hemepie lépwo apulie ubwo, ne he ni bwo alihi nen de ni apulie. Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kehe icehi ana lé temehi pie, piwiekemu me Pétéru. Be wo Padué, ke e pahedeeng ngen, beme e â pipatemehi a Pwooti Wâé te lépwo Juif. Ke woéo, ke e pahedeéo ngen beme é â pipatemehi a Pwooti Wâé te nina time uce lépwo Juif.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 A bwopiinen pie, e penem ko Pétéru wo Padué, beme e *apostolo ten ne pele lépwo Juif; ke e penem kong, beme é apostolo ten, ne pele ni béén.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ke mepwo é ne ko lépwo apihuô ubwo na cié jélé: wo Cang, me Pétéru, me Ioane, ke lé hegikemu me Barnabas. Ke lé patemehi pie lépwona pibééme [ne he ni penem de Padué] ke me wogemu, ke me gemu â pele lépwona time uce lépwo Juif, ke woélé, ke me lé â pele ni Juif.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ke lé te ju ilekemu cehi pie, me gemu niimi lépwo acéihi na pitice naamuulé [ne Iérusaléma]. Ke é te pwo ati kuti ha a ju pwonimung.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 — ausente —
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ke time uce weeng cehi, be ati ni acéihi na lé Juif, ke lé te tai pwohewiieng, die ko Barnabas mwo! Be piwâ jélé me lé habwii nina lé niimihi. Kehe icehi ana lé te temehi pie, ana lé pwo, ke time uce wâé.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ke me é alihi pie, time uce mwomwon ni bwo engen delé, ne ha a Pwooti Wâé, ke é pii te Pétéru, ne he pwahamii ati ni acéihi pie: «Wogo pa Juif, kehe icehi ana go tabuhi necu a bwo engen denye, ne he ni patén de lépwo Juif, beme geé pimulie ibu me lépwona time uce lépwo Juif. Ke é ko ade na go cuwoko ni béén na time uce lépwo Juif me lé pipwohewii lépwo Juif?»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Mepwo é ne kome, ke geme te Juif mu ha a bwo piâbeele teme. Ke é ânebun, ke geme mu pii ko lépwona time uce lépwo Juif pie, ‘lépwo apwo na ta’, be time lé uce âcehi ni *patén de Moosé.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke geme caa temehi pie, time e uce *mwomwon ne he pwahamii Padué wo pace céiu apulie mu ko ace bwo piténedehi nen den ni patén de Moosé, kehe te icehi mu ko a céihi ten ne ko Kériso Iésu. Ke wogeme, ke geme te céihi ne kon [beme e mu ha awiememe me Padué a péém] ke me wogeme ni apulie na me mwomwon ne he pwahamiin. A péém me a mwomwon naa, ke e âbé mu ko a céihi teme ne ko Kériso, time uce é mu ko ace bwo piténedehi nen deme ni patén. Éa, [é pii mwo pie]: Te tice pace apulie celi e bo mwomwon ne he pwahamii Padué, mu ko ace bwo piténedehi nen den ni patén!
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 É mu ko anaa, na wogeme lépwo Juif, he li geme hane ace bwopwonen beme geme bo mwomwon ne he pwahamii Padué. Ke geme tooli he Iésu. Ke ni béén, ke lé pipé ne kome pie, wogeme ‘lépwo apwo na ta’, be time geme uce piténedehi ati ni patén. Éa, lé pii pie, wo Kériso, ke e péékeme, beme lépwo apwo na ta! Ûhu! Time uce a juuju!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Weengi ana ta: é hemepie é mwojuia cemwo ne mwo ko li patén li é caa tahi taabwon!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Me é mulie he ni patén, ke o te junihe pwocoon de Padué me e piwâééo. Kehe icehi ana te é mu ko ni patén kuti, na é temehi ninaa! Ke é jenaa, ke é caa necu ni patén, beme é mulie me de Padué. Ke time e bo uce cieéo mwo, be caa pwohewiin heme é mele ne ko ni patén.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Heme é mulie, ke time uce woéo, kehe wo Kériso na e mulie kong. Ke a mulihung jenaa ni, ne ha a éé apulip, ke é mulie hen ha a céihi ne ko pa *Naî Padué na e pipwoééhung, ke e mele me dong.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Weengaa a âpipati na e ne tenye wo Padué, é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, beme nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke woté? Kona é bo tahi taabwon anaa, beme é mu ko ni patén? Ûhu! Be mepie jan me pwo a péém ne ha awiemenye me Padué, me wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin, mu ko a bwo piténedehi nen denye ni patén, ke wieli me te piticenaado ne ko a bwo mele te Kériso!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.