Gálatas 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Caa 14 ni jo alecehen, ke é mwojuia ngemwo *Iérusaléma imi Barnabas, ke é pé mwo Tit.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Be wo Padué, ke e pii tong pie, me é mwojuia ne mwo lang. Ke geme pipwotapitihi me lépwo apihuô te ni acéihi, ke é pipatemehi telé a Pwooti Wâé, na é ko pipatemehi te lépwona time uce lépwo *Juif. Be o wâé ne kong, hemepie céiu jélé ko ana é pwo. Be mepie time uce wonaa, ke wieli o te piticenaado ne ko ati ni penem dong.Wo Paulo me lépwo apihuô te ni acéihi ne Iérusaléma|src="CN01970B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.2"
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 [Kehe icehi ana te wâé telé. Ke wâé telé mwo a bwo penem ibu temu me] Tit, pa apulie na time uce pa Juif. Ke time lé uce wâgo kon pie, me *pwotegoop ten [pwohewii a bwomu te lépwo Juif].
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Be wo Kériso Iésu, ke e caa tuwokenye, beme o te tice aceli me e bo uce ciekenye mwo.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kehe icehi ana time geme mu uce pipéce ne kolé, ke time geme mu uce piténedelé, ne he ni cuwo nahi naado. Ke geme cile a juuju ko a Pwooti Wâé me dewé.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Mepwo é ne ko lépwo apihuô, lépwo apulie na piubwo jélé ne ha a céihi, ke te tice aceli lé pwo me pitaatééhi ne he ni pwooti na é mu pipatemehi. Kehe icehi ana time uce junaado ne tong, hemepie lépwo apulie ubwo, ne he ni bwo alihi nen de ni apulie. Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Kehe icehi ana lé temehi pie, piwiekemu me Pétéru. Be wo Padué, ke e pahedeeng ngen, beme e â pipatemehi a Pwooti Wâé te lépwo Juif. Ke woéo, ke e pahedeéo ngen beme é â pipatemehi a Pwooti Wâé te nina time uce lépwo Juif.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 A bwopiinen pie, e penem ko Pétéru wo Padué, beme e *apostolo ten ne pele lépwo Juif; ke e penem kong, beme é apostolo ten, ne pele ni béén.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ke mepwo é ne ko lépwo apihuô ubwo na cié jélé: wo Cang, me Pétéru, me Ioane, ke lé hegikemu me Barnabas. Ke lé patemehi pie lépwona pibééme [ne he ni penem de Padué] ke me wogemu, ke me gemu â pele lépwona time uce lépwo Juif, ke woélé, ke me lé â pele ni Juif.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ke lé te ju ilekemu cehi pie, me gemu niimi lépwo acéihi na pitice naamuulé [ne Iérusaléma]. Ke é te pwo ati kuti ha a ju pwonimung.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ke time uce weeng cehi, be ati ni acéihi na lé Juif, ke lé te tai pwohewiieng, die ko Barnabas mwo! Be piwâ jélé me lé habwii nina lé niimihi. Kehe icehi ana lé te temehi pie, ana lé pwo, ke time uce wâé.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ke me é alihi pie, time uce mwomwon ni bwo engen delé, ne ha a Pwooti Wâé, ke é pii te Pétéru, ne he pwahamii ati ni acéihi pie: «Wogo pa Juif, kehe icehi ana go tabuhi necu a bwo engen denye, ne he ni patén de lépwo Juif, beme geé pimulie ibu me lépwona time uce lépwo Juif. Ke é ko ade na go cuwoko ni béén na time uce lépwo Juif me lé pipwohewii lépwo Juif?»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Mepwo é ne kome, ke geme te Juif mu ha a bwo piâbeele teme. Ke é ânebun, ke geme mu pii ko lépwona time uce lépwo Juif pie, ‘lépwo apwo na ta’, be time lé uce âcehi ni *patén de Moosé.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kehe icehi ana é jenaa ni, ke geme caa temehi pie, time e uce *mwomwon ne he pwahamii Padué wo pace céiu apulie mu ko ace bwo piténedehi nen den ni patén de Moosé, kehe te icehi mu ko a céihi ten ne ko Kériso Iésu. Ke wogeme, ke geme te céihi ne kon [beme e mu ha awiememe me Padué a péém] ke me wogeme ni apulie na me mwomwon ne he pwahamiin. A péém me a mwomwon naa, ke e âbé mu ko a céihi teme ne ko Kériso, time uce é mu ko ace bwo piténedehi nen deme ni patén. Éa, [é pii mwo pie]: Te tice pace apulie celi e bo mwomwon ne he pwahamii Padué, mu ko ace bwo piténedehi nen den ni patén!
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 É mu ko anaa, na wogeme lépwo Juif, he li geme hane ace bwopwonen beme geme bo mwomwon ne he pwahamii Padué. Ke geme tooli he Iésu. Ke ni béén, ke lé pipé ne kome pie, wogeme ‘lépwo apwo na ta’, be time geme uce piténedehi ati ni patén. Éa, lé pii pie, wo Kériso, ke e péékeme, beme lépwo apwo na ta! Ûhu! Time uce a juuju!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Weengi ana ta: é hemepie é mwojuia cemwo ne mwo ko li patén li é caa tahi taabwon!
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Me é mulie he ni patén, ke o te junihe pwocoon de Padué me e piwâééo. Kehe icehi ana te é mu ko ni patén kuti, na é temehi ninaa! Ke é jenaa, ke é caa necu ni patén, beme é mulie me de Padué. Ke time e bo uce cieéo mwo, be caa pwohewiin heme é mele ne ko ni patén.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Heme é mulie, ke time uce woéo, kehe wo Kériso na e mulie kong. Ke a mulihung jenaa ni, ne ha a éé apulip, ke é mulie hen ha a céihi ne ko pa *Naî Padué na e pipwoééhung, ke e mele me dong.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Weengaa a âpipati na e ne tenye wo Padué, é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, beme nye mwomwon ne he pwahamiin. Ke woté? Kona é bo tahi taabwon anaa, beme é mu ko ni patén? Ûhu! Be mepie jan me pwo a péém ne ha awiemenye me Padué, me wogenye ni apulie na nye mwomwon ne he pwahamiin, mu ko a bwo piténedehi nen denye ni patén, ke wieli me te piticenaado ne ko a bwo mele te Kériso!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.