Atos 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Wo Saulo, ke e mu lang, ke te céiu jélé ko a bwo taunu Étienne.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Pwo lépwo apulie na lé nihe pipwoiipilé ne ko Padué, ke lé pineduwo Étienne, ke lé te nihe é niimieng me ubwo.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Wo Saulo, ke e te nihe pwotahinaado ne ko lépwo acéihi. E taa he ni mwa, ke e céi wie ni aiu me ni toomwo, ke e nelé he karépu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lépwoli acéihi li lé pipiiden, ke lé pétaapwo â he ni piduaan, ke lé cihe ko a Pwooti Wâé.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 E ole wo Filip ne ha a pwomwo ubwo mu ko a *Samari, ke e cihe telé ko pa *Mesia.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Lé tabemi ehi nina e pii telé ati ne ni apulie na lé mu lang. Ke lé alihi ni *inenaado na pwojunuun na e pwo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Be ni duéé, ke lé wie mu ko ni apulie na cunu jélé, ke lé cihe me ubwo, ke hiwon ni tebwomwa me ni tebwa na wâé jélé.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ke nihe ubwo a pipwodéén ne ha amu naa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 E te mi mu ha amu naa, pa apulie na pii kon pie Simon, pana e pwo pwoduéé. Ke e pipééeng me nihe pwonaado ne kon. Ke lé te nihe téele ko nina e pwo wo lépwo apulie ne ha amu Samari.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Woélé ati, tabuhi mu ko lépwo cuwo nahi ewa die ko lépwo ukéiu, ke lé te nihe tabemieng ehi, ke lé tai pii ati pie: «Wo paje, ke e mu huîin a Junuu Padué na nye pii pie a Junuun Ubwo.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ke lé te nihe tabemieng kuti, be caa te nihe bwali a benaamwon, na e pwo me lé téele ko a bwo pwo pwoduéé ten.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ke é he lé céihi ne ko Filip, na e pii telé a Pwooti Wâé ko a *Mwametau te Padué ke a nii Iésu Kériso, ke ni aiu me ni toomwo, ke puulé.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ke e céihi mwo wo Simon, ke é alecehe a bwo puueng, ke caa time e uce engen koja Filip. E alihi nina pwojunuun me ni inenaado na ubwo na e pwo, ke te nihe emegéi nan mwo.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Lépwo apostolo na lé mu Iérusaléma, ke lé téne pie, lé caa hegi a pwooti te Padué wo lépwo apulie Samari. Ke lé ne nge céiilé Pétéru me Ioane.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ke me lu tehene nge pelelé, ke lu pwoiitihi telé me lé hegi a *Jenen Iitihi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Be time e uce téele ole ko pace pibéélé. Mwo te ju puulé cehi ne he nii Padaame Iésu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ke lu ne ni ilu huîilé wo Pétéru me Ioane, ke lé hegi a Jenen Iitihi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 É he e alihi wo Simon pie e ole huîi lépwo acéihi a Jenen Iitihi, he lu ne ni ilu huîilé wo lupwo apostolo, ke nimen me e ne telu ni mwani.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ke e pii telu pie: «Geu ne tong a junuun naa, be mepie pwo pace céiu apulie celi me é ne a ing huîin, ke me e hegi a Jenen Iitihi.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Kehe e pii ten wo Pétéru pie: «Wâé heme tiekeu me a mwani tem, be go niimihi pie, a âpipati te Padué, ke ace naado celi nye pwocuhin ko mwani!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ke o te tice dem mu ko ni penem demu! Be é ne te Padué, ke te nihe ta a pwonimem.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Go biteko koja ni âniimihinaado tem na ta, ke go pwoiitihi te Padué, beme e pineuhi ni bwo niimihi nen dem.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Be é alihi pie e he pwonimem a pitaaba ke a pipwokon, ke e caa tiliko a ta.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ke e hegi ne telu wo Simon pie: «Lupwoje, geu pwoiitihi me dong, beme time uce tooéo ni naado na geu ko pii!»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ke lu pii beetihi a pwooti te Padué wo Pétéru me Ioane. Ke é alecehen, ke lu mwojuia ne Iérusaléma. Ke é nge he pwaaden, ke lu pii beetihi a Pwooti Wâé ne he ni cuwo nahi amu na hiwon ne Samari.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ke é ne ko Filip, ke e paciheeng a *âcélo te Padaame, ke e pii ten pie: «Go caamada, ke go â ha a pwaaden na e ole mu Iérusaléma ne Gaza, a pwaaden na time lé mu uce cuwo ko engen hen.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ke e te cuwoda kuti wo Filip, ke e engen, ke é he e mwo ko â he pwaaden, ke pitapitilu me pa céiu apulie Étiopi. Wo panaa, ke pa apulie na piubwo nang ne he ni pihuô ko ni mwani te Kandace, ê toomwo daame ne Étiopi. Be e mwojuia mu ha a pipwoun de Padué ne Iérusaléma.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ke e ko pine, ne ha a otuun den, a tii na e tii wo péroféta Isaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ke e pii te Filip a Jenen Iitihi pie: «Piâmwonuhi a otuun na e ko âbé!»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ke e téte ngen wo Filip, ke e téne pali Étiopi he e ko pine a tii te péroféta Isaia. Ke e tahimwoeng wo Filip pie: «Go teko temehi ana go ko pine?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ke e hegi ne ten pie: «He me é woté ko ace bwo temehi nen, he te tice paceli me e patemehi tong?» Ke e ile Filip me e taa tebwo pelen.E pacihe pa apulie mu Étiopi wo Filip|alt="chariot" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.31"
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ke a niide a tii na e ko pine, ke e pii pie:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ke lé pwo me piwahin nang,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ke e tahimwo Filip wo pali apihuô pie: «He woo paceli e ko cihe kon wo pa péroféta ce? Ai e teko picihe kon mwo, ai e ko pii pace céiu mwo? É ileko pie, go pii tong.»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ke e tabuhi pii pwaatihi ten wo Filip mu ko a bwopiinen naa, ke e pii beetihi ten a Pwooti Wâé ko Iésu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ke é he lu ko â he pwaaden, ke lu alihi a pihitabe, ke e pii te Filip wo pali apihuô pie: «Ade aceli e pacuwohi me puuéo, he caa neko a tabe?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ke e hegi ne ten wo Filip pie: «Hemepie go céihi ati ne he pwonimem, ke jan me puuko.»
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ke e pacuwohi ali otuun, ke lu ole me Filip ne ha ali pihitabe, ke e puueng wo Filip.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ke é he lu taamwo mu ha a tabe, ke e pé Filip a Jenen Iitihi, ke caa time e bo uce alieng mwo wo pali apihuô. Kehe icehi ana nihe piwâénimen, ke e te uti a pwaadeniin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ke e bwo ne Filip ne Azot ali Jenen Iitihi. Ke é mulang, ke e â Césaré wo Filip, ke é nge he pwaaden, ke e patemehi a Pwooti Wâé na ati he ni cuwo nahi amu.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.