Atos 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Wo Saulo, ke e mu lang, ke te céiu jélé ko a bwo taunu Étienne.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Pwo lépwo apulie na lé nihe pipwoiipilé ne ko Padué, ke lé pineduwo Étienne, ke lé te nihe é niimieng me ubwo.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Wo Saulo, ke e te nihe pwotahinaado ne ko lépwo acéihi. E taa he ni mwa, ke e céi wie ni aiu me ni toomwo, ke e nelé he karépu.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Lépwoli acéihi li lé pipiiden, ke lé pétaapwo â he ni piduaan, ke lé cihe ko a Pwooti Wâé.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 E ole wo Filip ne ha a pwomwo ubwo mu ko a *Samari, ke e cihe telé ko pa *Mesia.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Lé tabemi ehi nina e pii telé ati ne ni apulie na lé mu lang. Ke lé alihi ni *inenaado na pwojunuun na e pwo.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Be ni duéé, ke lé wie mu ko ni apulie na cunu jélé, ke lé cihe me ubwo, ke hiwon ni tebwomwa me ni tebwa na wâé jélé.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ke nihe ubwo a pipwodéén ne ha amu naa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 E te mi mu ha amu naa, pa apulie na pii kon pie Simon, pana e pwo pwoduéé. Ke e pipééeng me nihe pwonaado ne kon. Ke lé te nihe téele ko nina e pwo wo lépwo apulie ne ha amu Samari.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Woélé ati, tabuhi mu ko lépwo cuwo nahi ewa die ko lépwo ukéiu, ke lé te nihe tabemieng ehi, ke lé tai pii ati pie: «Wo paje, ke e mu huîin a Junuu Padué na nye pii pie a Junuun Ubwo.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ke lé te nihe tabemieng kuti, be caa te nihe bwali a benaamwon, na e pwo me lé téele ko a bwo pwo pwoduéé ten.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ke é he lé céihi ne ko Filip, na e pii telé a Pwooti Wâé ko a *Mwametau te Padué ke a nii Iésu Kériso, ke ni aiu me ni toomwo, ke puulé.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ke e céihi mwo wo Simon, ke é alecehe a bwo puueng, ke caa time e uce engen koja Filip. E alihi nina pwojunuun me ni inenaado na ubwo na e pwo, ke te nihe emegéi nan mwo.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Lépwo apostolo na lé mu Iérusaléma, ke lé téne pie, lé caa hegi a pwooti te Padué wo lépwo apulie Samari. Ke lé ne nge céiilé Pétéru me Ioane.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ke me lu tehene nge pelelé, ke lu pwoiitihi telé me lé hegi a *Jenen Iitihi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Be time e uce téele ole ko pace pibéélé. Mwo te ju puulé cehi ne he nii Padaame Iésu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ke lu ne ni ilu huîilé wo Pétéru me Ioane, ke lé hegi a Jenen Iitihi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 É he e alihi wo Simon pie e ole huîi lépwo acéihi a Jenen Iitihi, he lu ne ni ilu huîilé wo lupwo apostolo, ke nimen me e ne telu ni mwani.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Ke e pii telu pie: «Geu ne tong a junuun naa, be mepie pwo pace céiu apulie celi me é ne a ing huîin, ke me e hegi a Jenen Iitihi.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Kehe e pii ten wo Pétéru pie: «Wâé heme tiekeu me a mwani tem, be go niimihi pie, a âpipati te Padué, ke ace naado celi nye pwocuhin ko mwani!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ke o te tice dem mu ko ni penem demu! Be é ne te Padué, ke te nihe ta a pwonimem.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Go biteko koja ni âniimihinaado tem na ta, ke go pwoiitihi te Padué, beme e pineuhi ni bwo niimihi nen dem.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Be é alihi pie e he pwonimem a pitaaba ke a pipwokon, ke e caa tiliko a ta.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ke e hegi ne telu wo Simon pie: «Lupwoje, geu pwoiitihi me dong, beme time uce tooéo ni naado na geu ko pii!»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ke lu pii beetihi a pwooti te Padué wo Pétéru me Ioane. Ke é alecehen, ke lu mwojuia ne Iérusaléma. Ke é nge he pwaaden, ke lu pii beetihi a Pwooti Wâé ne he ni cuwo nahi amu na hiwon ne Samari.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ke é ne ko Filip, ke e paciheeng a *âcélo te Padaame, ke e pii ten pie: «Go caamada, ke go â ha a pwaaden na e ole mu Iérusaléma ne Gaza, a pwaaden na time lé mu uce cuwo ko engen hen.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ke e te cuwoda kuti wo Filip, ke e engen, ke é he e mwo ko â he pwaaden, ke pitapitilu me pa céiu apulie Étiopi. Wo panaa, ke pa apulie na piubwo nang ne he ni pihuô ko ni mwani te Kandace, ê toomwo daame ne Étiopi. Be e mwojuia mu ha a pipwoun de Padué ne Iérusaléma.
27 — ausente —
28 Ke e ko pine, ne ha a otuun den, a tii na e tii wo péroféta Isaia.
28 — ausente —
29 Ke e pii te Filip a Jenen Iitihi pie: «Piâmwonuhi a otuun na e ko âbé!»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ke e téte ngen wo Filip, ke e téne pali Étiopi he e ko pine a tii te péroféta Isaia. Ke e tahimwoeng wo Filip pie: «Go teko temehi ana go ko pine?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ke e hegi ne ten pie: «He me é woté ko ace bwo temehi nen, he te tice paceli me e patemehi tong?» Ke e ile Filip me e taa tebwo pelen.E pacihe pa apulie mu Étiopi wo Filip|alt="chariot" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.31"
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ke a niide a tii na e ko pine, ke e pii pie:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ke lé pwo me piwahin nang,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ke e tahimwo Filip wo pali apihuô pie: «He woo paceli e ko cihe kon wo pa péroféta ce? Ai e teko picihe kon mwo, ai e ko pii pace céiu mwo? É ileko pie, go pii tong.»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ke e tabuhi pii pwaatihi ten wo Filip mu ko a bwopiinen naa, ke e pii beetihi ten a Pwooti Wâé ko Iésu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ke é he lu ko â he pwaaden, ke lu alihi a pihitabe, ke e pii te Filip wo pali apihuô pie: «Ade aceli e pacuwohi me puuéo, he caa neko a tabe?»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ke e hegi ne ten wo Filip pie: «Hemepie go céihi ati ne he pwonimem, ke jan me puuko.»
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ke e pacuwohi ali otuun, ke lu ole me Filip ne ha ali pihitabe, ke e puueng wo Filip.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ke é he lu taamwo mu ha a tabe, ke e pé Filip a Jenen Iitihi, ke caa time e bo uce alieng mwo wo pali apihuô. Kehe icehi ana nihe piwâénimen, ke e te uti a pwaadeniin.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ke e bwo ne Filip ne Azot ali Jenen Iitihi. Ke é mulang, ke e â Césaré wo Filip, ke é nge he pwaaden, ke e patemehi a Pwooti Wâé na ati he ni cuwo nahi amu.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.