Atos 8

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo Saulo, ke e mu lang, ke te céiu jélé ko a bwo taunu Étienne.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pwo lépwo apulie na lé nihe pipwoiipilé ne ko Padué, ke lé pineduwo Étienne, ke lé te nihe é niimieng me ubwo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Wo Saulo, ke e te nihe pwotahinaado ne ko lépwo acéihi. E taa he ni mwa, ke e céi wie ni aiu me ni toomwo, ke e nelé he karépu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lépwoli acéihi li lé pipiiden, ke lé pétaapwo â he ni piduaan, ke lé cihe ko a Pwooti Wâé.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 E ole wo Filip ne ha a pwomwo ubwo mu ko a *Samari, ke e cihe telé ko pa *Mesia.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Lé tabemi ehi nina e pii telé ati ne ni apulie na lé mu lang. Ke lé alihi ni *inenaado na pwojunuun na e pwo.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Be ni duéé, ke lé wie mu ko ni apulie na cunu jélé, ke lé cihe me ubwo, ke hiwon ni tebwomwa me ni tebwa na wâé jélé.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ke nihe ubwo a pipwodéén ne ha amu naa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 E te mi mu ha amu naa, pa apulie na pii kon pie Simon, pana e pwo pwoduéé. Ke e pipééeng me nihe pwonaado ne kon. Ke lé te nihe téele ko nina e pwo wo lépwo apulie ne ha amu Samari.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Woélé ati, tabuhi mu ko lépwo cuwo nahi ewa die ko lépwo ukéiu, ke lé te nihe tabemieng ehi, ke lé tai pii ati pie: «Wo paje, ke e mu huîin a Junuu Padué na nye pii pie a Junuun Ubwo.»
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ke lé te nihe tabemieng kuti, be caa te nihe bwali a benaamwon, na e pwo me lé téele ko a bwo pwo pwoduéé ten.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ke é he lé céihi ne ko Filip, na e pii telé a Pwooti Wâé ko a *Mwametau te Padué ke a nii Iésu Kériso, ke ni aiu me ni toomwo, ke puulé.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ke e céihi mwo wo Simon, ke é alecehe a bwo puueng, ke caa time e uce engen koja Filip. E alihi nina pwojunuun me ni inenaado na ubwo na e pwo, ke te nihe emegéi nan mwo.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Lépwo apostolo na lé mu Iérusaléma, ke lé téne pie, lé caa hegi a pwooti te Padué wo lépwo apulie Samari. Ke lé ne nge céiilé Pétéru me Ioane.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ke me lu tehene nge pelelé, ke lu pwoiitihi telé me lé hegi a *Jenen Iitihi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Be time e uce téele ole ko pace pibéélé. Mwo te ju puulé cehi ne he nii Padaame Iésu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ke lu ne ni ilu huîilé wo Pétéru me Ioane, ke lé hegi a Jenen Iitihi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 É he e alihi wo Simon pie e ole huîi lépwo acéihi a Jenen Iitihi, he lu ne ni ilu huîilé wo lupwo apostolo, ke nimen me e ne telu ni mwani.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ke e pii telu pie: «Geu ne tong a junuun naa, be mepie pwo pace céiu apulie celi me é ne a ing huîin, ke me e hegi a Jenen Iitihi.»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Kehe e pii ten wo Pétéru pie: «Wâé heme tiekeu me a mwani tem, be go niimihi pie, a âpipati te Padué, ke ace naado celi nye pwocuhin ko mwani!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ke o te tice dem mu ko ni penem demu! Be é ne te Padué, ke te nihe ta a pwonimem.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Go biteko koja ni âniimihinaado tem na ta, ke go pwoiitihi te Padué, beme e pineuhi ni bwo niimihi nen dem.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Be é alihi pie e he pwonimem a pitaaba ke a pipwokon, ke e caa tiliko a ta.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ke e hegi ne telu wo Simon pie: «Lupwoje, geu pwoiitihi me dong, beme time uce tooéo ni naado na geu ko pii!»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ke lu pii beetihi a pwooti te Padué wo Pétéru me Ioane. Ke é alecehen, ke lu mwojuia ne Iérusaléma. Ke é nge he pwaaden, ke lu pii beetihi a Pwooti Wâé ne he ni cuwo nahi amu na hiwon ne Samari.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ke é ne ko Filip, ke e paciheeng a *âcélo te Padaame, ke e pii ten pie: «Go caamada, ke go â ha a pwaaden na e ole mu Iérusaléma ne Gaza, a pwaaden na time lé mu uce cuwo ko engen hen.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ke e te cuwoda kuti wo Filip, ke e engen, ke é he e mwo ko â he pwaaden, ke pitapitilu me pa céiu apulie Étiopi. Wo panaa, ke pa apulie na piubwo nang ne he ni pihuô ko ni mwani te Kandace, ê toomwo daame ne Étiopi. Be e mwojuia mu ha a pipwoun de Padué ne Iérusaléma.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ke e ko pine, ne ha a otuun den, a tii na e tii wo péroféta Isaia.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ke e pii te Filip a Jenen Iitihi pie: «Piâmwonuhi a otuun na e ko âbé!»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ke e téte ngen wo Filip, ke e téne pali Étiopi he e ko pine a tii te péroféta Isaia. Ke e tahimwoeng wo Filip pie: «Go teko temehi ana go ko pine?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ke e hegi ne ten pie: «He me é woté ko ace bwo temehi nen, he te tice paceli me e patemehi tong?» Ke e ile Filip me e taa tebwo pelen.E pacihe pa apulie mu Étiopi wo Filip|alt="chariot" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.31"
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ke a niide a tii na e ko pine, ke e pii pie:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ke lé pwo me piwahin nang,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ke e tahimwo Filip wo pali apihuô pie: «He woo paceli e ko cihe kon wo pa péroféta ce? Ai e teko picihe kon mwo, ai e ko pii pace céiu mwo? É ileko pie, go pii tong.»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ke e tabuhi pii pwaatihi ten wo Filip mu ko a bwopiinen naa, ke e pii beetihi ten a Pwooti Wâé ko Iésu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ke é he lu ko â he pwaaden, ke lu alihi a pihitabe, ke e pii te Filip wo pali apihuô pie: «Ade aceli e pacuwohi me puuéo, he caa neko a tabe?»
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ke e hegi ne ten wo Filip pie: «Hemepie go céihi ati ne he pwonimem, ke jan me puuko.»
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ke e pacuwohi ali otuun, ke lu ole me Filip ne ha ali pihitabe, ke e puueng wo Filip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ke é he lu taamwo mu ha a tabe, ke e pé Filip a Jenen Iitihi, ke caa time e bo uce alieng mwo wo pali apihuô. Kehe icehi ana nihe piwâénimen, ke e te uti a pwaadeniin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ke e bwo ne Filip ne Azot ali Jenen Iitihi. Ke é mulang, ke e â Césaré wo Filip, ke é nge he pwaaden, ke e patemehi a Pwooti Wâé na ati he ni cuwo nahi amu.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.