Atos 6
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 É ha a benaamwon naa, ke e taa a jéhi lépwo acéihi. Lépwona lé cihe he pwo *grek, ke lé pihuu ne ko lépwona lé cihe he pwo *ébéru, be nihe time uce wâé a bwo patihi wiinaado na lé pwo he ni tan, ne ko ni depwele telé.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Lé tode ati lépwo acéihi wo lépwo 12 *apostolo, ke lé pii telé pie: «Time uce wâé heme geme cuwo koja a bwo patemehi na a pwooti te Padué, ke me geme uce patihi a wiinaado ne pwo ni taap.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 É mu ko anaa, ke wogewé lépwo bééme ko a céihi, geé pipégali lépwoce apulie celi 7 mu hadeniiwé, celi wâé ni huô telé me ni bwopemilé, na tililé na a *Jenen Iitihi, ke a pitemang, beme o a penem delé.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Be wogeme, ke geme o caa ju mu ne ko a pwoiitihi, ke é ne ha a cihe ko a pwooti te Padué.»
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 É ne ha a bwopiinen naa, ke tai wâé ne ko lépwo acéihi. Lé pine ni apulie ce:
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Lé péélé bé céii lépwo apostolo, ke lé pwoiitihi telé, ke lé ne ni ilé huîilé.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ke e piubwo ngen a pwooti te Padué. Ke e taa me ubwo a jéhi lépwo acéihi ne *Iérusaléma. Ke hiwon lépwo *apwoâpwailo na lé céihi.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Wo Étienne, ke pa apulie na nihe ubwo a *adéihi te Padué ne kon. Ke e pwo ne ha awieme ni bele ni *inenaado na pwojunuun, be nihe ubwo a junuu Padué ne kon.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ke pwo ni béé apulie na lé pwobwonieng: lépwo béé Juif mu Cirène, mu Alexandri, na lé âbé mu ha a *mwotapitihi te lépwo affranchi, a bwopiinen pie lépwo apenem na tuwolé. Ke pwo mwo lépwo béé Juif mu he lupwo province é Silisi ke é Asia, ke lé picihe me Étienne.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Kehe icehi ana te tice aceli me lé pwo ten, be e cihe ha a bwo temehi nen na e ne ten a Jenen Iitihi.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ke lé pwocuhi ni apulie, beme lé pii pie: «Geme téne he e pii ni pwooti na ta ne ko *Moosé me Padué.»
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Ke lé pwo me okéé ni pwonime ali bele, ke wo lépwo apihuô, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé pwome gaaté, ke lé imwi Étienne, ke lé pééeng nge céii a *mwohuô.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ke lé ne mwo lépwo apulie na lé gele, me lé pii pie: «Pa apulie ce, ke time uce mwaale nang me e tee cihe me ta ne ko a *mwaiitihi ke ni patén.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Geme téne he e pii wo Étienne pie wo Iésu mu Nazaret naa, na me e bo paniihi a mwaiitihi ce, ke e o bo taatééhi ni huô li e ne tenye wo Moosé!»
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ke lé ome Étienne ati ni mwohuô, be e pwéélang a pwahamiin pwohewii a pwahamii *âcélo.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.