Atos 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É ha a benaamwon naa, ke e taa a jéhi lépwo acéihi. Lépwona lé cihe he pwo *grek, ke lé pihuu ne ko lépwona lé cihe he pwo *ébéru, be nihe time uce wâé a bwo patihi wiinaado na lé pwo he ni tan, ne ko ni depwele telé.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Lé tode ati lépwo acéihi wo lépwo 12 *apostolo, ke lé pii telé pie: «Time uce wâé heme geme cuwo koja a bwo patemehi na a pwooti te Padué, ke me geme uce patihi a wiinaado ne pwo ni taap.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 É mu ko anaa, ke wogewé lépwo bééme ko a céihi, geé pipégali lépwoce apulie celi 7 mu hadeniiwé, celi wâé ni huô telé me ni bwopemilé, na tililé na a *Jenen Iitihi, ke a pitemang, beme o a penem delé.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Be wogeme, ke geme o caa ju mu ne ko a pwoiitihi, ke é ne ha a cihe ko a pwooti te Padué.»
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 É ne ha a bwopiinen naa, ke tai wâé ne ko lépwo acéihi. Lé pine ni apulie ce:
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Lé péélé bé céii lépwo apostolo, ke lé pwoiitihi telé, ke lé ne ni ilé huîilé.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Ke e piubwo ngen a pwooti te Padué. Ke e taa me ubwo a jéhi lépwo acéihi ne *Iérusaléma. Ke hiwon lépwo *apwoâpwailo na lé céihi.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Wo Étienne, ke pa apulie na nihe ubwo a *adéihi te Padué ne kon. Ke e pwo ne ha awieme ni bele ni *inenaado na pwojunuun, be nihe ubwo a junuu Padué ne kon.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Ke pwo ni béé apulie na lé pwobwonieng: lépwo béé Juif mu Cirène, mu Alexandri, na lé âbé mu ha a *mwotapitihi te lépwo affranchi, a bwopiinen pie lépwo apenem na tuwolé. Ke pwo mwo lépwo béé Juif mu he lupwo province é Silisi ke é Asia, ke lé picihe me Étienne.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Kehe icehi ana te tice aceli me lé pwo ten, be e cihe ha a bwo temehi nen na e ne ten a Jenen Iitihi.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Ke lé pwocuhi ni apulie, beme lé pii pie: «Geme téne he e pii ni pwooti na ta ne ko *Moosé me Padué.»
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Ke lé pwo me okéé ni pwonime ali bele, ke wo lépwo apihuô, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé pwome gaaté, ke lé imwi Étienne, ke lé pééeng nge céii a *mwohuô.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Ke lé ne mwo lépwo apulie na lé gele, me lé pii pie: «Pa apulie ce, ke time uce mwaale nang me e tee cihe me ta ne ko a *mwaiitihi ke ni patén.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Geme téne he e pii wo Étienne pie wo Iésu mu Nazaret naa, na me e bo paniihi a mwaiitihi ce, ke e o bo taatééhi ni huô li e ne tenye wo Moosé!»
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Ke lé ome Étienne ati ni mwohuô, be e pwéélang a pwahamiin pwohewii a pwahamii *âcélo.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.