Atos 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Pwo pa aiu na pii kon pie Ananias, me ê mwoden na pii kon pie Safira, ke lu icuhi a mepule telu.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Lu piténelu me mwoden, ke e pébé a mwani céii lépwo apostolo wo Ananias, kehe icehi ana lu neduwohi a céiu duaan, ke time lu uce ne telé ati.E gele wo Ananias|alt="Ananias lies" src="cn01905B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="5.2"
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Ananias, é mu ko ade me go pitabemi *Caatana, me e ganye a pwonimem, me go pigeti a *Jenen Iitihi, beme go imwi a céiu duaan cuhi a céiu mepule.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 É ânebuhe a bwo icuhi nen, ke te a dem ali pule! Ke é alecehe a bwo icuhi nen, ke te a dem mwo ali mwani kon! Wonaa a bwo niimihinaado tem kona woté? Be time uce ni apulie na go getilé, kehe go geti Padué!»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ke me e téne ni pwooti naa wo Ananias, ke ele a nenehen, ke e tupwo ole. Ke nihe mwoti lépwona lé téne a jepule naa.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ke lé âbé ni ewa aiu, ke lé pwoiipieng, ke pééeng wie, me lé â pineeng he iitihi.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 É he ko cié inetéale ha a pwocehin, ke e tuiebé wo mwode Ananias. Mwo te tice aceli e temehi mu ko ali e mi tuie nelang.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ke e tahimwoeng wo Pétéru pie: «Te a cuhi ali mepule li geu icuhi?»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Geu woté ko ace bwopwonen me geu piténekeu, me geu tacebwénihi a Jenen Iitihi te Padaame? Go alihi, be wo lépwona lé mwo te ju âbé mu ha a pineduwo pali aiu hem, ke nekolé nelang he pomwa. Ke lé o bo caa pééko mwo.»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ke ele a nenehen, ke e tupwo ole ko ni a Pétéru. Ke lé taabé li apulie ewa, ke lé alieng he e caa mele, ke lé pééeng, ke lé â neduwoeng cebwo pali aiu hen.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ke nihe mwoti ati lépwo acéihi die ko ati nina lé téne ni bwomunen naa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Hiwon ni inenaado na pwo ne ha awieme a pubu apulie, mu ko lépwo apostolo. Ke wo lépwo acéihi, ke lé tai pimu ibu ne ha a ‘Mwa te Solomona’.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ke piwâ ni béén me lé âbé céiilé, kehe ni apulie, ke lé te junihe picedilé.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 E taa a jéhi ni aiu me ni toomwo na lé céihi ne ko Padaame, ke nihe hiwon jélé.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Pwo ni cunu na lé péélé bé ne pwo pwaaden, ke lé nelé pwo ni apule, ke e pwo ni talihi, be lé niimihi pie, me e âbé wo Pétéru, ke me e ti ko ce béén a démen.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Hiwon ni apulie na lé âbé ne *Iérusaléma, ni apulie na lé âbé mu he ni béé duaan ko jijen. Lé pébé nina cunu jélé, me nina pwo duéé kolé, ke te tai wâé jélé ati.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 É he ko wonaa, ke lé te tai cuwoda wo pa *daame he lépwo apwoâpwailo me lépwo *Saducéen, be lé te nihe pitaaba ne ko lépwo *apostolo.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ke lé te imwilé kuti, ke lé nelé da he karépu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ke é he bwén, ke pwo pa *âcélo te Padaame, na e tehi ati ni pomwa ko a karépu, ke e pawielé. Ke e pii telé pie:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Geé â mu *huâ iitihi, ke geé patemehi te ni puapulie ati ni pwooti ko a mulie na mwo coho.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 — ausente —
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «Geme tuie nge ha ali karépu, ke he te ju capuhi ehi ni pomwa kon, ke wo lépwo awéihi nen, ke he lé teko cuwo he ni awéa telé. Kehe icehi ana me geme tehi ni pomwa, ke he caa te tice apulie hen!»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ke lé téne ni pwooti naa wo pa apihuô te lépwo awéihi mwaiitihi, me lépwo caa te lépwo apwoâpwailo. Ke time lé temehi aceli me lé pii ne ko a bwo tie lépwo apostolo, me aceli e bo tuie.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 É he mwo ko wonaa, ke e tehenebé wo pa céiu apulie, ke e pii telé pie: «Lépwoli apulie li geé nelé he karépu, ke élé huâ iitihi ni, ke lé ko pacémuni ni apulie!»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ke lé engen wo lépwo awéihi mwaiitihi me pa apihuô telé, ke lé te ju â péélé bé ehi, be mwotilé ko a bele, be koli lé bo ahilé ko péi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 É alecehe a bwo pébé lépwo apostolo, ke lé péélé nge céii a mwohuô, ke e tahimwolé wo pa daame he lépwo apwoâpwailo pie:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «Kona he li time geme uce paciitihi kowé me time geé uce pwocémun ne he nii pa apulie naa? Ke é jenaa ni, ke geé patemehi pitihi Iérusaléma ko ni cémun dewé! Ke mwo te nimewé mwo me geme watihe a bwo mele ten?»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ke e hegi ne telé wo Pétéru, he woélé me lépwo apostolo béén pie: «Wâé heme nye piténede Padué koja ni apulie.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Wogewé kuti na geé taunu Iésu, be geé ne me cemeiteeng ne ko a *kuricé. Kehe icehi ana e te pamulipieng mwo wo Padué he ni caa tenye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ke e ne da Iésu ne *pwo a juin [beme e pihuôhi ati ni naado]. Ke e neeng me Padaame, ke me pa aceluimi, beme e temehi na a bele Isaraéla pie, jan me e pininim beme e o neuhi ni ta pwo ten.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ke wogeme kuti lépwo *apajuujuhi ati ni naado naa, wogeme me a Jenen Iitihi, na e ne wo Padué ne te nina lé piténedeeng.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ke me lé téne ni pwooti naa na a mwohuô, ke lé te junihe okéé, ke lé pwo me lé taunu lépwo apostolo.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kehe icehi ana e cuwoda mu hadeniilé wo pa *Farasaio na pii kon pie Gamaliel, pa *dotéén ko patén, na lé te junihe picedieng ati na a bele. Ke e ilehi pie me lé mwo te ju neme pawie lépwo apostolo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ke e pii te a mwohuô pie: «Lépwo bééng Isaraéla, geé pipwocilekewé ko celi geé ko niimihi pie me geé pwo te ni apulie naa.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Time uce téele bwolihi a benaamwon na e tuie hen wo Teudas, pa apulie na e te piniimihi pie te junihe pwonaado ne kon. Ke e nge pwo 400 ni apulie na lé âcéin. Kehe icehi ana me lé taunueng, ke lé caa te pipiiden ati, ke caa te tice patilé.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 «É alecehen, ha a benaamwon na pine a jéhi ni apulie hen, ke e cuwoda wo Judas, pa apulie Galilé, ke hiwon ni apulie na lé âcéin. Kehe icehi ana e te mele mwo, ke ni apulie naa, ke lé caa te pipiiden mwo.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 «Ke é jenaa ni, ke é pii tewé pie, me geé nemwo ili lépwonaa. Kehe wâé heme geé nelé me lé engen, be mepie nina lé pwo, ke mepie e te âbé mu ko ni apulie, ke o tieden.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ke hemepie e te âbé mu ko Padué, ke o time uce jan me geé pacuwohi. Geé nemwo pwoabwobwo me geé pipwobwoni Padué!»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ke lé tode mwo lépwo apostolo, ke lé nelé me ahilé. Ke lé pawielé, ke lé paciitihi kolé me lé nemwo bo uce cihe mwo ko a nii Iésu.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ke lé wie koja a mwohuô wo lépwo apostolo, ke lé te junihe pipwodéén, be wo Padué ne ha a tautinaado ten, ke te jan me ahilé ne ko a nii Iésu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ke é he ni tan ati, ne huâ iitihi, ke é ne he ni pwomwo, ke lé te cuwo ko pacémuni ni apulie. Ke lé patemehi a *Pwooti Wâé ko Iésu, pa *Mesia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.