Atos 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É he lu mwo ko cihe te a puapulie wo Pétéru me Ioane, ke lé pwome tehenebé wo lépwo *apwoâpwailo, me pa apihuô te lépwo awéihi *mwaiitihi, me lépwo *Saducéen.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ke lé te nihe okéé ne kolu, he lu pacémunihi a puapulie, be lu cihe telé ko a bwo mulie cemwo te Iésu mu ha amele. [Be time lé uce céihi pie pwo ace mulie cemwo wo lépwo Saducéen.]
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ke lé imwilu, ke lé nelu he karépu die ko acaama, be he caa babwén.Lé imwi Pétéru me Ioane|alt="Arrest of Peter & John" src="cn01899B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.3"
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ke hiwon nina lé téne a pwooti, ke lé céihi ne kon. Ke caa e mwonuhi 5000 a jéhi ni acéihi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 É ha acaama hen, ke wo lépwo apihuô, me lépwo ukéiu, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé pitaineibulé ne *Iérusaléma,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 me Hanne\+ord †\+ord* pa *daame he lépwo apwoâpwailo, me ati ni pwomwoiu ten: wo Kaïfe, me Jean, me Alexandre, me ni béén mwo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Lé ne Pétéru me Ioane ne ha awiemelé, ke lé tahimwolu pie: «É mu ko a junuu-û, ai é ne he nii-î na geu pwo me tieden a cunu?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ke caa ju tili Pétéru na a *Jenen Iitihi, ke e pii telé pie: «Lépwo apihuô, me lépwo ukéiu te lépwo *Isaraéla,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 geé tahimwokemu jenaa, beme gemu pii tewé ace watihen me tieden a cunu ko pa apulie ce.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Wâé heme geé temehi ati wogewé a puapulie Isaraéla, pie, é mu ko a nii Iésu Kériso mu Nazaret, pana geé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele. É mu kon, na wo pa apulie ce, ke e éni ânebuhewé he caa ju wâé nang.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Caa te tii ne he ni *tii iitihi pie:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Be te tice ne haahi a miiden ace céiu nii apulie celi ne te lépwo apulie, me e celuimikenye, kehe te céiu cehi a nii Iésu na e celuimikenye.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ni *mwohuô, ke lé alihi a bwo cumang de Pétéru me Ioane, ke lé téetihi, be lé temehi pie lupwo apulie mu hadenii ni apulie, na time lu uce nihe temehinaado, ke lé temehi pie lupwona lu mu âcéi Iésu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ke me lé ali pali apulie, he caa ju wâé nang ne pelelu, ke te tice aceli me lé mwo pii mwo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Lé pawielu mu ha ali mwohuô, beme lé mwo picihe hadeniilé.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ke lé pitahimwolé pie: «Genye bo woté te lupwo apulie ce? Be lé caa tai temehi ati ne ni apulie Iérusaléma a *pipwojunuun na lu pwo, ke pwocoon me genye waaneduwohi.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kehe me time lé uce pipii ngen a jepule naa hadenii ni apulie. Genye pa-abwobwolu, ke paciitihi kolu me lu nemwo cihe ko a nii Iésu, ne te ni apulie.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ke lé tode Pétéru me Ioane mwo, ke lé paciitihi kolu, me lu nemwo cihe mwo, ke pwocémun ne he nii Iésu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kehe lu hegi ne telé pie: «Geé cuwoteeke pitauti pie, he te mwomwon ne ânebuhe Padué me gemu ténedekewé, ai wo Padué.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Be wogemu, ke time uce jan me time gemu pii ni naado na gemu alihi, me ni naado na gemu téne.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ke é alecehe a bwo pa-abwobwolu, ke lé pawielu, be time lé uce temehi ace bwopwonen celi me lé pwo, beme lu pwocuhinaado. Wonaa mu ko ni apulie, be lé tai pipwoun de Padué ko ni naado na e pwo.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Be e caa wédenihi a 40 ni jo he pali apulie li wâé nang.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Alecehe a bwo pawie Pétéru, me Ioane, ke lu â too lépwo béélu, ke lu piuti telé ati ni naado na lé pii telu wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo me lépwo apihuô.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ke heme lé téne ati ninaa, ke lé tai pwoun de Padué ne he ni pwonimelé na te céiu. Ke lé pii pie: «Padaame, wogo na go tabuhi a miiden me a bwohemwo, a jié me ati ni naado na e hen.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wogo na go nebé a Jenen Iitihi me e cihe ko pa caa teme, pa apipenem dem *Davita, pie:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Wo lépwo daame ubwo
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 «Te a juuju, be wo pa daame Érode Antipas me gupéno Ponce *Pilate, ke lé picuwo ibu me lépwo apulie, me ni pwomwoiu Isaraéla ne ha a pwomwo ubwo ce. Ke lé pipwobwoni pa apipenem iitihi tem, wo Iésu, na go pipégalieng me pa Mesia.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Kehe icehi ana me lé wonaa, ke lé pwo me cuwo ati nina go caa ne ânebun, âcehi nina nimem kon, me a junuum.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 «Kehe é jenaa, go Padaame, ke go alihi a bwo pwohuu telé. Geme ilehi kojako pie go pwo me geme mwoiu, wogeme lépwo apipenem dem, beme time uce piwâ geme, me geme pii a pwooti tem.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Wâé heme go nebé a junuum beme wâé lépwona cunu jélé, me pwo ce inen, ke ce junuun ne he nii Iésu, pa apipenem iitihi tem.»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ke me lé pwoiitihi ati, ke te éjén kuti ali duaan li lé mu hen. Ke e ole huîilé ati a Jenen Iitihi, ke caa time uce piwâ jélé me lé pii beetihi a pwooti te Padué.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Te tai ati kuti lépwo acéihi, ke te céiu a pwonimelé, ke céiu ni bwo niimihinaado telé. Te tice pace céiu béélé celi e pii pie: «Ni wâé tong, ke te ni dong cehi», kehe caa te tai ni delé.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ke lé cihe mwoiuhi wo lépwo *apostolo, ke lé *pajuujuhi a bwo mulie cemwo te Padaame Iésu. Ke e neopé ne huîilé ati a pipwowâé ten wo Padué.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Te tice pace céiu mu ha awiemelé celi pwo celi tieden kojaeng. Be te ati lépwona pwo ni apwoamu telé, ke ni mwa telé, ke lé icuhi, ke lé pébé ni cuhin,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ke lé ne te lépwo apostolo. Ke lé bo pipatihi ne kolé, âcehi nina tice telé.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Pwohewii ne ko Josef, pa apulie mu ha a pwomwoiu te Lévi, na e piâbeele ne pwo a één Chipre. Wo panaa, ke lé pitoii niin wo lépwo apostolo pie Barnabas, a bwopiinen pie ‘pa apipamwoiukenye’.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Be e icuhi a apwoamu ten, ke e pébé ni cuhin, ke e ne te lépwo apostolo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.