Atos 4
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 É he lu mwo ko cihe te a puapulie wo Pétéru me Ioane, ke lé pwome tehenebé wo lépwo *apwoâpwailo, me pa apihuô te lépwo awéihi *mwaiitihi, me lépwo *Saducéen.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ke lé te nihe okéé ne kolu, he lu pacémunihi a puapulie, be lu cihe telé ko a bwo mulie cemwo te Iésu mu ha amele. [Be time lé uce céihi pie pwo ace mulie cemwo wo lépwo Saducéen.]
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ke lé imwilu, ke lé nelu he karépu die ko acaama, be he caa babwén.Lé imwi Pétéru me Ioane|alt="Arrest of Peter & John" src="cn01899B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.3"
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ke hiwon nina lé téne a pwooti, ke lé céihi ne kon. Ke caa e mwonuhi 5000 a jéhi ni acéihi.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 É ha acaama hen, ke wo lépwo apihuô, me lépwo ukéiu, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé pitaineibulé ne *Iérusaléma,
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 me Hanne\+ord †\+ord* pa *daame he lépwo apwoâpwailo, me ati ni pwomwoiu ten: wo Kaïfe, me Jean, me Alexandre, me ni béén mwo.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Lé ne Pétéru me Ioane ne ha awiemelé, ke lé tahimwolu pie: «É mu ko a junuu-û, ai é ne he nii-î na geu pwo me tieden a cunu?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ke caa ju tili Pétéru na a *Jenen Iitihi, ke e pii telé pie: «Lépwo apihuô, me lépwo ukéiu te lépwo *Isaraéla,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 geé tahimwokemu jenaa, beme gemu pii tewé ace watihen me tieden a cunu ko pa apulie ce.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Wâé heme geé temehi ati wogewé a puapulie Isaraéla, pie, é mu ko a nii Iésu Kériso mu Nazaret, pana geé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele. É mu kon, na wo pa apulie ce, ke e éni ânebuhewé he caa ju wâé nang.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Caa te tii ne he ni *tii iitihi pie:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Be te tice ne haahi a miiden ace céiu nii apulie celi ne te lépwo apulie, me e celuimikenye, kehe te céiu cehi a nii Iésu na e celuimikenye.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ni *mwohuô, ke lé alihi a bwo cumang de Pétéru me Ioane, ke lé téetihi, be lé temehi pie lupwo apulie mu hadenii ni apulie, na time lu uce nihe temehinaado, ke lé temehi pie lupwona lu mu âcéi Iésu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ke me lé ali pali apulie, he caa ju wâé nang ne pelelu, ke te tice aceli me lé mwo pii mwo.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Lé pawielu mu ha ali mwohuô, beme lé mwo picihe hadeniilé.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ke lé pitahimwolé pie: «Genye bo woté te lupwo apulie ce? Be lé caa tai temehi ati ne ni apulie Iérusaléma a *pipwojunuun na lu pwo, ke pwocoon me genye waaneduwohi.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kehe me time lé uce pipii ngen a jepule naa hadenii ni apulie. Genye pa-abwobwolu, ke paciitihi kolu me lu nemwo cihe ko a nii Iésu, ne te ni apulie.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ke lé tode Pétéru me Ioane mwo, ke lé paciitihi kolu, me lu nemwo cihe mwo, ke pwocémun ne he nii Iésu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Kehe lu hegi ne telé pie: «Geé cuwoteeke pitauti pie, he te mwomwon ne ânebuhe Padué me gemu ténedekewé, ai wo Padué.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Be wogemu, ke time uce jan me time gemu pii ni naado na gemu alihi, me ni naado na gemu téne.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ke é alecehe a bwo pa-abwobwolu, ke lé pawielu, be time lé uce temehi ace bwopwonen celi me lé pwo, beme lu pwocuhinaado. Wonaa mu ko ni apulie, be lé tai pipwoun de Padué ko ni naado na e pwo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Be e caa wédenihi a 40 ni jo he pali apulie li wâé nang.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Alecehe a bwo pawie Pétéru, me Ioane, ke lu â too lépwo béélu, ke lu piuti telé ati ni naado na lé pii telu wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo me lépwo apihuô.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ke heme lé téne ati ninaa, ke lé tai pwoun de Padué ne he ni pwonimelé na te céiu. Ke lé pii pie: «Padaame, wogo na go tabuhi a miiden me a bwohemwo, a jié me ati ni naado na e hen.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wogo na go nebé a Jenen Iitihi me e cihe ko pa caa teme, pa apipenem dem *Davita, pie:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wo lépwo daame ubwo
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «Te a juuju, be wo pa daame Érode Antipas me gupéno Ponce *Pilate, ke lé picuwo ibu me lépwo apulie, me ni pwomwoiu Isaraéla ne ha a pwomwo ubwo ce. Ke lé pipwobwoni pa apipenem iitihi tem, wo Iésu, na go pipégalieng me pa Mesia.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kehe icehi ana me lé wonaa, ke lé pwo me cuwo ati nina go caa ne ânebun, âcehi nina nimem kon, me a junuum.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 «Kehe é jenaa, go Padaame, ke go alihi a bwo pwohuu telé. Geme ilehi kojako pie go pwo me geme mwoiu, wogeme lépwo apipenem dem, beme time uce piwâ geme, me geme pii a pwooti tem.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Wâé heme go nebé a junuum beme wâé lépwona cunu jélé, me pwo ce inen, ke ce junuun ne he nii Iésu, pa apipenem iitihi tem.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ke me lé pwoiitihi ati, ke te éjén kuti ali duaan li lé mu hen. Ke e ole huîilé ati a Jenen Iitihi, ke caa time uce piwâ jélé me lé pii beetihi a pwooti te Padué.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Te tai ati kuti lépwo acéihi, ke te céiu a pwonimelé, ke céiu ni bwo niimihinaado telé. Te tice pace céiu béélé celi e pii pie: «Ni wâé tong, ke te ni dong cehi», kehe caa te tai ni delé.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ke lé cihe mwoiuhi wo lépwo *apostolo, ke lé *pajuujuhi a bwo mulie cemwo te Padaame Iésu. Ke e neopé ne huîilé ati a pipwowâé ten wo Padué.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Te tice pace céiu mu ha awiemelé celi pwo celi tieden kojaeng. Be te ati lépwona pwo ni apwoamu telé, ke ni mwa telé, ke lé icuhi, ke lé pébé ni cuhin,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ke lé ne te lépwo apostolo. Ke lé bo pipatihi ne kolé, âcehi nina tice telé.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Pwohewii ne ko Josef, pa apulie mu ha a pwomwoiu te Lévi, na e piâbeele ne pwo a één Chipre. Wo panaa, ke lé pitoii niin wo lépwo apostolo pie Barnabas, a bwopiinen pie ‘pa apipamwoiukenye’.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Be e icuhi a apwoamu ten, ke e pébé ni cuhin, ke e ne te lépwo apostolo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.