Atos 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É he lu mwo ko cihe te a puapulie wo Pétéru me Ioane, ke lé pwome tehenebé wo lépwo *apwoâpwailo, me pa apihuô te lépwo awéihi *mwaiitihi, me lépwo *Saducéen.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ke lé te nihe okéé ne kolu, he lu pacémunihi a puapulie, be lu cihe telé ko a bwo mulie cemwo te Iésu mu ha amele. [Be time lé uce céihi pie pwo ace mulie cemwo wo lépwo Saducéen.]
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ke lé imwilu, ke lé nelu he karépu die ko acaama, be he caa babwén.Lé imwi Pétéru me Ioane|alt="Arrest of Peter & John" src="cn01899B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.3"
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ke hiwon nina lé téne a pwooti, ke lé céihi ne kon. Ke caa e mwonuhi 5000 a jéhi ni acéihi.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 É ha acaama hen, ke wo lépwo apihuô, me lépwo ukéiu, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé pitaineibulé ne *Iérusaléma,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 me Hanne\+ord †\+ord* pa *daame he lépwo apwoâpwailo, me ati ni pwomwoiu ten: wo Kaïfe, me Jean, me Alexandre, me ni béén mwo.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Lé ne Pétéru me Ioane ne ha awiemelé, ke lé tahimwolu pie: «É mu ko a junuu-û, ai é ne he nii-î na geu pwo me tieden a cunu?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ke caa ju tili Pétéru na a *Jenen Iitihi, ke e pii telé pie: «Lépwo apihuô, me lépwo ukéiu te lépwo *Isaraéla,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 geé tahimwokemu jenaa, beme gemu pii tewé ace watihen me tieden a cunu ko pa apulie ce.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Wâé heme geé temehi ati wogewé a puapulie Isaraéla, pie, é mu ko a nii Iésu Kériso mu Nazaret, pana geé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele. É mu kon, na wo pa apulie ce, ke e éni ânebuhewé he caa ju wâé nang.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Caa te tii ne he ni *tii iitihi pie:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Be te tice ne haahi a miiden ace céiu nii apulie celi ne te lépwo apulie, me e celuimikenye, kehe te céiu cehi a nii Iésu na e celuimikenye.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ni *mwohuô, ke lé alihi a bwo cumang de Pétéru me Ioane, ke lé téetihi, be lé temehi pie lupwo apulie mu hadenii ni apulie, na time lu uce nihe temehinaado, ke lé temehi pie lupwona lu mu âcéi Iésu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ke me lé ali pali apulie, he caa ju wâé nang ne pelelu, ke te tice aceli me lé mwo pii mwo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Lé pawielu mu ha ali mwohuô, beme lé mwo picihe hadeniilé.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ke lé pitahimwolé pie: «Genye bo woté te lupwo apulie ce? Be lé caa tai temehi ati ne ni apulie Iérusaléma a *pipwojunuun na lu pwo, ke pwocoon me genye waaneduwohi.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kehe me time lé uce pipii ngen a jepule naa hadenii ni apulie. Genye pa-abwobwolu, ke paciitihi kolu me lu nemwo cihe ko a nii Iésu, ne te ni apulie.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ke lé tode Pétéru me Ioane mwo, ke lé paciitihi kolu, me lu nemwo cihe mwo, ke pwocémun ne he nii Iésu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kehe lu hegi ne telé pie: «Geé cuwoteeke pitauti pie, he te mwomwon ne ânebuhe Padué me gemu ténedekewé, ai wo Padué.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Be wogemu, ke time uce jan me time gemu pii ni naado na gemu alihi, me ni naado na gemu téne.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ke é alecehe a bwo pa-abwobwolu, ke lé pawielu, be time lé uce temehi ace bwopwonen celi me lé pwo, beme lu pwocuhinaado. Wonaa mu ko ni apulie, be lé tai pipwoun de Padué ko ni naado na e pwo.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Be e caa wédenihi a 40 ni jo he pali apulie li wâé nang.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Alecehe a bwo pawie Pétéru, me Ioane, ke lu â too lépwo béélu, ke lu piuti telé ati ni naado na lé pii telu wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo me lépwo apihuô.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ke heme lé téne ati ninaa, ke lé tai pwoun de Padué ne he ni pwonimelé na te céiu. Ke lé pii pie: «Padaame, wogo na go tabuhi a miiden me a bwohemwo, a jié me ati ni naado na e hen.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wogo na go nebé a Jenen Iitihi me e cihe ko pa caa teme, pa apipenem dem *Davita, pie:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Wo lépwo daame ubwo
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «Te a juuju, be wo pa daame Érode Antipas me gupéno Ponce *Pilate, ke lé picuwo ibu me lépwo apulie, me ni pwomwoiu Isaraéla ne ha a pwomwo ubwo ce. Ke lé pipwobwoni pa apipenem iitihi tem, wo Iésu, na go pipégalieng me pa Mesia.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kehe icehi ana me lé wonaa, ke lé pwo me cuwo ati nina go caa ne ânebun, âcehi nina nimem kon, me a junuum.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 «Kehe é jenaa, go Padaame, ke go alihi a bwo pwohuu telé. Geme ilehi kojako pie go pwo me geme mwoiu, wogeme lépwo apipenem dem, beme time uce piwâ geme, me geme pii a pwooti tem.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Wâé heme go nebé a junuum beme wâé lépwona cunu jélé, me pwo ce inen, ke ce junuun ne he nii Iésu, pa apipenem iitihi tem.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ke me lé pwoiitihi ati, ke te éjén kuti ali duaan li lé mu hen. Ke e ole huîilé ati a Jenen Iitihi, ke caa time uce piwâ jélé me lé pii beetihi a pwooti te Padué.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Te tai ati kuti lépwo acéihi, ke te céiu a pwonimelé, ke céiu ni bwo niimihinaado telé. Te tice pace céiu béélé celi e pii pie: «Ni wâé tong, ke te ni dong cehi», kehe caa te tai ni delé.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ke lé cihe mwoiuhi wo lépwo *apostolo, ke lé *pajuujuhi a bwo mulie cemwo te Padaame Iésu. Ke e neopé ne huîilé ati a pipwowâé ten wo Padué.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Te tice pace céiu mu ha awiemelé celi pwo celi tieden kojaeng. Be te ati lépwona pwo ni apwoamu telé, ke ni mwa telé, ke lé icuhi, ke lé pébé ni cuhin,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ke lé ne te lépwo apostolo. Ke lé bo pipatihi ne kolé, âcehi nina tice telé.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Pwohewii ne ko Josef, pa apulie mu ha a pwomwoiu te Lévi, na e piâbeele ne pwo a één Chipre. Wo panaa, ke lé pitoii niin wo lépwo apostolo pie Barnabas, a bwopiinen pie ‘pa apipamwoiukenye’.
36 — ausente —
37 Be e icuhi a apwoamu ten, ke e pébé ni cuhin, ke e ne te lépwo apostolo.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.