Atos 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É ha a benaamwon ko pwoiitihi, ko cié inetéale alecehe a wiinaado, ke lu taa ha a *mwaiitihi te lépwo *Juif wo Pétéru me Ioane.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 É ko jije a pomwa ko a mwaiitihi, ke pwo pana tebwomwa nang ha a bwo piâbeele ten. É ati he ni tan, ke lé pééeng bé, ke lé âbé neeng ha a pomwa na pii kon pie a Pomwa Wâé, beme e ilehi mwani koja ni apulie na lé taa *huâ iitihi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ke me e ali Pétéru me Ioane, he lu pwo me lu â taa huâ iitihi, ke e ilelu ko mwani.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ke lu te ju omeeng ehi, ke e pii ten wo Pétéru pie: «Go omekemu!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ke e te ju omelu ehi, ucéihi aceli me lu ne ten.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kehe icehi ana e pii ten mwo wo Pétéru pie: «Te tice mwani tong, kehe icehi ana etong, ke é o ne tem: É ne he nii Iésu Kériso mu Nazaret, ke go cuwoda ke go engen!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ke e pétaa ole ko a in ne pwo juin wo Pétéru, ke e pwiieng. Ke caa te ju wâé mwo lupwo an.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ke e te cuwoda kuti, ke e engen. Ke lé taa me weeng ha ali mwaiitihi. Ke e te junihe pipwodéén, ke e téele, ke e pipaunu Padué.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ati ni apulie na lé alieng he e engen, ke lé pipaunu Padué.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Be lé ali temehieng, pie pali e mu tee tebwo ha a Pomwa Wâé, beme e ilehi mwani. Lé téetihi ati ne ni apulie, ke lé wéhaahi, ana e tuie ne kon.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Time e uce engen koja Pétéru me Ioane wo pali tebwomwa. Ke lé téetieng ati ne ni apulie, ke lé tétebé céiilé ne ha a mwa na tice goomwa kon, na pii kon pie ‘Mwa te Solomona’.‘Mwa te Solomona’|alt="Solomon's Colonnade" src="lb00248b.tif" size="col" ref="3.11"
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ke me e alihi anaa wo Pétéru, ke e pii te a bele pie: «Lépwoli *Isaraéla, é ko ade na geé téetihi a bwo wâé paje? É ko ade na geé omekemu, pwohewiin heme wogemu na gemu pwo me e engen wo pa apulie ce, ko ace junuumu, me ace âpipwoiipihinaado temu?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 «Wo Padué he *Abérama, me Isaaka, me Iakobo, wo Padué he lépwo watihenye, ke e habwii pie te junihe ubwo Iésu, pa eabwé ten. Ke wogewé kuti, ke geé icueng te ni daame hewé, ke geé téétieng ne ânebuhe gupéno *Pilate, he e caa te niimihi pie me e pawieeng mwo.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Muhi tewé me pawie pa apulie na e pipégalieng wo Padué, pa apulie na mwomwon nang, ke geé bo pawie pa ataunuhi apulie.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 «Ke geé pwo me e mele wo pa Caa te a mulip. Kehe icehi ana wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele. Ke wogeme ni *apajuujuhi nen.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 «Geé caa ko alihi temehi pa apulie ce. Be caa wâé nang ko a nii Iésu, be gemu céihi ne kon. Ke a céihi ten ne ko Iésu na e ne me wâé nang ne ânebuhewé ati.»
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Kehe icehi wogewé lépwo bééng, na é temehi pie ana geé pwo me lépwo daame hewé, ke time geé uce temehi.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kehe icehi ana wo Padué na e pacuwohi ana lé caa patemehi ânebun ati ne ni péroféta ten. Ke lé caa pii pie, e bo mu he ni picani wo pa Mesia.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 «Geé pininim, ke geé bitekewé bé céii Padué, beme e bo ciitili ni ta pwo tewé,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ke me e bo ne tewé a pipwowâé ten, ke e bo pawiebé céiikewé pa Mesia ten, wo Iésu, na e caa pipégalieng ânebun me dewé.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 «Kehe icehi ana ha a benaamwon ce, ke e mwo te mu he miiden dieli ha ace tan celi e bo pine ehi ati ni naado wo Padué. Ke e caa mi pahede lépwo péroféta beme lé â pii beetihi anaa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 E pii wo *Moosé pie: Wo Padué Padaame hewé, ke e bo pwo me e cuwoda mu hadeniiwé pace péroféta celi pwohewiiéo. Wâé heme geé bo piténedehi ati nina e bo pii tewé.Deutéronome 18.15
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Pana time e uce pitabemi pa péroféta naa, ke e bo pawieeng mu hadenii a bele.Deutéronome 18.19
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 «Ke ati lépwo péroféta, na tabuhi mu ko Samuel, ke lé tai pii beetihi ni tan ce.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 «Wogewé lépwo naî lépwo péroféta, a bwopiinen ce, ke te a dewé mwo. Be wo Padué, ke e caa pwo a *piapwo ten, ne te lépwo caa tenye. Ke e pii te Abérama pie: É mu ko lépwo piebehiko, ke é bo *adéi ati ni pwomwoiu ne pwo a bwohemwo.Genèse 22.18
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 «Be te mi é ne tewé ânebun, na e nebé Iésu, pa apenem den, wo Padué, beme e ne tewé a adéihi, me geé bitekewé he picéiu, mu he ni ta pwo tewé.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.